35

Высшее духовное лицо у мусульман; наделен правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам, давать разъяснения по применению шариата.

36

Командующий корпуса янычар.

37

Мамлюкские офицеры.

38

Судья, осуществляющий судопроизводство на основе мусульманского права (шариата).

39

Вотчина.

40

Земельная мера в Египте.

41

Земля, розданная туркам, участникам завоевания Египта.

42

Мелкая монета.

43

Здесь у автора допущена описка: Александрия находится в Африке.

44

Суда речной флотилии.

45

Французские инженеры, прибывшие с Наполеоном в Египет, разработали проект сооружения канала для соединения Нила с Красным морем.

46

Побережье на юго-востоке Малой Азии.

47

Жители Александрии.

48

Потомок пророка Мухаммеда.

49

Потомки турецких солдат, зажиточная прослойка, владевшие крупными земельными участками, мельницами, корчмами, занимавшиеся торговлей.

50

Арабы.

51

В это число входят моряки, которых оказалось возможным выделить из судовых команд конвоя. – Прим. франц. ред.

52

Горло, проход (тюрк.).

53

Духовное повеление, послание.

54

Французы.

55

Французский негоциант, долго живший в Каире, где он был французским консулом. Отплыв из Тулона вместе с армией на борту «Ориана», он был прикомандирован к штабу и постоянно изображал Египет в самом блестящем виде. – Прим. франц. ред.

56

После купания.

57

Члены тайного роялистского общества в Клиши, уничтоженного после переворота 18-го фрюктидора.

58

Комиссия ученых и художников.

59

Мамлюки.

60

Плывшие по реке.

61

Нерегулярная пехота – курды и арабы, наименее ценная часть турецкого войска.

62

Нилометр, устройство для измерения уровня воды в реке Нил в Древнем Египте.

63

Переводчик (араб.).

64

В рукописи только эти три буквы. – Прим. франц. ред.

65

Небольшое гребное судно.

66

Высшее научное учреждение во Франции того времени.

67

Людовик.

68

Автор именует Баррэ то капитаном, то адмиралом.

69

Брюэйс.

70

Брюэйса.

71

Наполеона.

72

В битве участвовали четыре фрегата; остальные, числом семь, в том числе два вооруженные для боя, и пять, используемых как транспорты, остались в порту Александрии, равно как и два только что упомянутых 64-пушечных линейных корабля. См. рапорт контр-адмирала Вильнева от 11 фрюктидора VI года (28 августа 1798 г.). – Прим. франц. ред.

73

Т. е. два корабля, стоявшие по обе стороны от него. – Прим. франц. ред.

74

Нельсон.

75

Командующего эскадрой.

76

Абукирском.

77

«Серьез» – капитан Мартэн. «Спартиат» – командир Эмерио, начальник дивизиона, ранен. «Аквилон» – командир Тевенар, начальник дивизиона, убит. «Пепль-Суверен» – командир Ракор, капитан 1-го ранга, ранен. «Франклин» – контр-адмирал Бланке-Дюшайла и Жилэ – капитан 1-го ранга, оба ранены. «Тоннан» – командир Дюпти-Туар, начальник дивизиона, убит. – Прим. франц. ред.

78

Наполеон.

79

Султан Османской империи.

80

Мусульманская святыня в Мекке, главное святилище ислама.

81

Здесь: руководители мусульманских общин, сект, школ.

82

Династия арабских халифов (909-1171), возводившая свое происхождение к Фатиме, дочери Мухаммеда.

83

Переход в мусульманство французской армии.

84

К учению Мухаммеда.

85

Так называется колодец, предназначенный для измерения уровня воды в Ниле.

86

Переселение Мухаммеда из Мекки в Медину, где была основана первая исламская община (622 г. н. э.), принято за начало мусульманского летоисчисления.

87

На воздушном шаре.

88

Меккой.

89

Титул верховного главы мусульманской общины.

90

Наполеон.

91

В Мекку.

92

Госпожа Мену была египтянкой, дочерью владельца бани. – Прим. франц. ред.

93

Хорошо (араб).

94

Египтян.

95

Капудан-паша – командующий военно-морскими силами.

96

Реис-эфенди – министром иностранных дел Турции.

97

Сераскер – должность военачальника.

98

Аль-Шаркауи.

99

Начальник.

100

Главнокомандующего.

101

Это был тот самый шейх, которого генерал Клебер приказал впоследствии избить палками, что и явилось одной из основных причин гибели этого генерала. – Прим. франц. ред.

102

Отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону (от нем. Werk – сооружение, укрепление, завод.

103

Суэц.

104

Заливомж.

105

Автор, очевидно, имеет в виду ханвар, т. е. тамаринд.

106

Это слово не удалось разобрать в рукописи. – Прим. франц. ред.

107

Имеется в виду Ветхозаветное предание о гибели армии фараона в водах Чермного моря.

108

Арабское название сухих русел рек или речных долин, во время сильных ливней заполняющихся водой.

109

Вода Барежского серного источника (в Пиренеях).

110

Одна из областных групп арабо-суданцев, населяющая долину Нила.

111

Здесь в рукописи пробелы. – Прим. франц. ред.

112

Здесь в рукописи пробелы. – Прим. франц. ред.

113

Оруженосец.

114

Госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея.

115

Далее в рукописи пробел – Прим. франц. ред..

116

Французскую флотилию.

117

Очевидно, в длину.

118

Дальше в подлиннике пробел. – Прим. франц. ред.

119

Кочевое племя бедуинов, живущее в северо-восточной Африке, в верхнем Египте и Нубии.

120

Имеется в виду – восточной долготы.

121

Акке.

122

Имеется в виду о. Маврикий.

123

Имеется в виду турецкий султан.

124

Глава антитурецкого восстания в Сирии

125

Личная охрана Наполеона.

126

Гласис (франц. glacis) – полагая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.

127

Ворота в Каире.

128

Палестину.

129

Наемники-албанцы.

130

Жители Дамаска.

131

Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. – Прим. франц. ред.

132

Город.

133

«Месри» означает «Египет». – Прим. франц. ред.

134

Кинжал, обоюдоострое короткоклинковое оружие с прямым (иногда изогнутым) клинком.

135

Дальше в рукописи небольшой пробел.

136

Между горами Ливан и Антиливан.

137

Название отсутствует в рукописи и на картах. – Прим. франц. ред.

138

Горные арабские племена, живущие очень изолированно; они принадлежат к магометанской секте шиитов и очень нетерпимы.

139

Шииты.

140

Административная единица Османской империи.

141

Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов.

142

Далее в рукописи пробел. – Прим. франц. ред.

143

Турецкой.

144

Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона, прочесть удалось одно из них – «отважный» или «отвага». – Прим. франц. ред.

145

Английский полковник.

146

Имя не приведено в рукописи. – Прим. франц. ред.

147

Название в рукописи опущено. – Прим. франц. ред.

148

Здесь у автора допущена описка: «завтрашнее утро» – это в данном случае утро 18-го.

149

Имеется в виду первое чудо Иисуса на свадьбе в Кане – превращение воды в вино.