Изменить стиль страницы

— Спокойно, — приказал Генри. — Здесь я буду говорить.

Кейт, умышленно не торопясь, выдвинула дубовые брусья, приспособленные для запирания двери еще первым владельцем гостиницы. Они были достаточно крепкими, чтобы не дать войти непрошенным гостям.

— Добрый вечер, Мэт. Чем могу служить?

Вежливое приветствие удивило командира, взявшего протянутую руку Кейт.

— Добрый вечер, Кейт. Чертовски холодная ночь, — сказал он, чувствуя себя очень неловко, и ссутулился под светло-серым плащом.

— Да. Полагаю, что скоро пойдет снег.

Майор Генри откашлялся.

— Извини за беспокойство. Есть сведения, что твой брат и еще один человек, работавший на тебя, были замечены неподалеку. Не далее как две ночи назад. Не пытались ли они войти в контакт с тобой?

— Ну нет, — ответила Кейт непринужденно. — Зачем?

Двое на лошадях наклонились друг к другу и что-то прошептали, чего Кейт не смогла уловить. Капитан Маскелайн начал было говорить, но Генри резко прервал его повелительным жестом.

— Надеюсь, вы не будете обманывать нас, мэм. Если так… то… — Майор снял шляпу, изучая при этом внутреннее помещение. Он провел рукой по лбу. Его дыхание, поднимавшееся маленькими белыми клубами, стало золотистым от света, пробивающегося через открытую дверь. У него были красивые, внимательные глаза. Из-под шляпы выбивался завиток светлых волос. На лице вдоль скулы виднелся красноватый шрам.

Кейт усмехнулась.

— Думаю, это было бы последним местом, куда мой брат и его друг пришли бы за помощью.

Выпятив грудь, так что начищенные медные пуговицы нового красного морского кителя грозили вот-вот оторваться, вперед с важным видом выступил капитан Маскелайн. Кейт заметила, что алые канты кителя и его жилет того же цвета были испещрены винными пятнами. Он казался подвыпившим.

— Предупреждаю тебя, женщина. Если ты прячешь хотя бы одного из них или каким-то образом помогаешь им, то будешь болтаться на виселице вместе с ними.

— Вы, конечно, были бы рады, капитан. Тогда вы могли бы сказать, что убили всех из семейства Пенхоллоу, — выпалила Кейт в ответ.

Худощавый парень с одутловатым лицом в выцветшей красной униформе наклонился в седле вперед. Он был капралом Пятого драгунского полка. Капрал хрипло произнес:

— Следуя за ними до Лаунсестона, мы определили, что они пошли этим путем, на юг через болота. А вы говорите, что они не приходили сюда!

— Какое это имеет значение? Им пожалована амнистия, разве нет? — сказала Кейт. — Это значит, что они теперь не подлежат преследованию.

— Может быть. Но это не освобождает нас от выполнения своего долга, — настаивал человек с одутловатым лицом.

Темные глаза капитана Маскелайна хищно сузились по обеим сторонам его клювообразного носа.

— Однажды ставший контрабандистом, останется им навсегда. Мы должны найти их, не так ли, господа?

— Мы найдем их, капитан. — Четвертый всадник, который только что с трудом слез с лошади, прислонил мушкет к стене гостиницы и начал методично растирать свои мясистые ноги. — Мы вытянем им шеи, если поймаем.

— Вы сами ничуть не лучше преступников, — вспыхнула Кейт. — Во всяком случае, я не видела ни своего брата, ни его друга.

— Вы уверены в этом? — спросил майор Генри, подозрительно глядя на нее.

— Ну, конечно. Почему мне не быть уверенной?

— Капитан Маскелайн ждал нас на дороге. Ему показалось, что он слышал, как залаяла собака на кого-то, затем открылась ваша дверь.

— Ей-богу, мне не показалось, — проворчал Маскелайн. — У меня есть уши, не так ли?

В груди у Кейт все сжалось, когда она увидела моток веревки, перекинутый через луку седла худощавого парня. Это была не толстая веревка, но вполне пригодная, чтобы повесить человека. У всех четверых всадников были пистолеты.

— Тем не менее я все-таки никого не видела. То, что моя собака ласт, это ее дело, — сказала она отчаянно.

Кейт подумала, сколько еще таких небольших отрядов, как этот, рыскало в эту ночь, охотясь за Бью и Сином. Это скорее походило на спорт, чем на правосудие.

Парень с одутловатым лицом насмешливо фыркнул и, подув на покрасневшие руки, передал поводья своему товарищу.

— Майор, вы не хотели бы, чтобы мы поискали внутри?

Кейт стояла в дверях, закрывая проход. Она была зла, но понимала, что лучше сдерживать свои эмоции.

— Вы не имеете права входить в мой дом, — сказала она спокойным тоном.

— Я тоже хочу поискать, — сказал капитан Маскелайн настойчиво.

— Ты не войдешь в мой дом, убийца! — воскликнула Кейт. — У вас нет на то полномочий. — Плотно сжав губы, она повернулась к майору, нерешительно стоящему в стороне. — Что же вы, Мэт Генри? После всех ваших прекрасных философствований вы позволяете этим людям приходить в гостиницу и вести себя ничуть не лучше бандитов с большой дороги. Если бы вы больше заботились о вежливости и оставили свои разглагольствования, вы могли бы стать джентльменом!

Собравшись, майор Генри кивнул.

— Служба, мэм. Я сожалею, что мы побеспокоили вас, и, поскольку вы уверены, что здесь никого нет, мы уходим. По коням, ребята.

— Подождите, майор… — начал Маскелайн, но майор Генри прервал его.

— Выполняйте! — резко крикнул он. — Сейчас вы не на борту своего корабля, капитан, и… должны подчиняться моим приказам!

— На этот раз ваша воля, майор. Но я заявляю, что вскоре приеду сюда снова. И тогда, моя милая, посмотрим, не закончишь ли ты свои дни в Дартмуре вместе с остальной сволочью!

Худощавый капрал с одутловатым лицом внезапно привстал в седле, взмахнув руками. Он наклонился вперед и осуждающе уставился на Кейт:

— Горе израильскому тирану! Спасай свою душу, Кейт Пенхоллоу! Ты решила сыграть роль Иезавели, вавилонской распутницы?

Кейт посмотрела на него, с трудом удерживаясь от смеха. Маскелайн снова осмелел и похлопал по рукоятке пистолета.

— Давайте разберемся. Вы говорили, майор, что ваши солдаты имеют право искать уголовных преступников повсюду. Так сказано в Уставе, глава шестая.

— Может быть, это и так. — Его преподобие Кастоллак вышел вперед в продолговатое пятно желтого света, падающего на холодную землю. — Однако я могу ручаться, что вы совершаете самую большую ошибку в своей жизни.

— Какого черта…

— Послушай меня, парень. Как служитель Господа, я уверяю тебя, что любые деяния, которые ты совершишь здесь в эту ночь, не останутся не замеченными ни Богом, ни твоим начальством. Поэтому будь осторожным в своих поступках.

Даже лошади с удивлением навострили уши, слушая гудящий голос лысого священника. На всадников это явно произвело впечатление. Они притихли с застывшими лицами.

Нахмурившись, Маскелайн спросил угрюмо:

— Так, значит, вы даете слово, ваше преподобие, что ни один беглец не укрывается в гостинице?

— Для меня достаточно слова мисс Кейт, чтобы дать свое слово вам, — сказал Кастоллак спокойно.

Майор Генри тихо засмеялся и запахнул свой плащ, укрываясь от порывов западного ветра.

— И вам достаточно слова, майор? — сердито спросил Маскелайн.

— Полагаю, что да. Все в порядке, по коням, парни, и вперед.

Майор уже собирался вскочить на коня, когда поблизости в зарослях мирта и остролиста раздался резкий шорох листьев.

— Ей-богу, это один из них! — Маскелайн спрыгнул на землю и выхватил пистолет. — Говорил же вам, они должны быть где-то здесь!

— Там никого нет, — настаивала Кейт.

— Черта с два! — крикнул он, не обращая внимания на настоятельные доводы Генри. — Не будьте так глупы! — Капитан выстрелил в смутное пятно в нижней части ветвей.

Тотчас послышался ужасный собачий визг и шорох.

— Это собака!

Затем прозвучал резкий хлопок. Это Кейт, сделав шаг вперед, нанесла удар Маскелайну, не открытой ладонью, как принято у женщин, а сжатым кулаком, как она научилась у своего отца и брата.

Пораженный, Маскелайн отшатнулся назад, потеряв равновесие на камнях, которыми был усеян двор. Взмахнув руками, он упал к ногам своей лошади. Фыркнув, та взбрыкнула и попятилась назад.