• Тонио поднялся с места.

    - Я тебе тут остался должен сорок лир… - обратился он к трактирщику; отодвинув стул, он решительно направился к дверям, - …так отдам в следующий раз.

    - Смотрите, смывается, - крикнул Пиццаччо. - А в брюхе пусто!

    - Покойной всем ночи! - проговорил Тонио.

    - Тонио! - окликнул его дон Руджеро.

    Тонио был уже у дверей.

    - Что вам угодно? - спросил он дона Руджеро.

    - Ты не имеешь права уходить, - заявил дон Руджеро.

    - А ты слушай его, - обратился трактирщик к Тонио. - Он скоро адвокатом будет. Он зря не скажет.

    - Не имеешь права уходить, - продолжал дон Руджеро, - потому что твой контракт еще не кончился.

    Раздался одобрительный шепот. Дон Руджеро начал партию весьма и весьма изящно.

    - Слушай-ка, - гнул свое дон Руджеро. - Ты доверенное лицо дона Чезаре. Предположим, ты нанимаешь ему какого-нибудь работника. Работник и ты заключаете словесный контракт. Понятно, что я имею в виду?

    Тонио слушал насупившись, хмуря брови.

    - В силу вашего словесного контракта, - продолжал дон Руджеро, - ты не имеешь права увольнять этого работника без предупреждения. Но и работник в свою очередь не имеет права без предупреждения бросать работу. Согласен?

    - Согласен, - нерешительно протянул Тонио.

    - Садясь играть в “закон”, ты как бы заключил о нами словесный контракт. И следовательно, не имеешь права уходить без предупреждения.

    - Нет, так дело не пойдет, - отозвался Тонио. - Покойной всем ночи.

    Но на пороге замешкался.

    Дон Руджеро широким жестом обвел комнату:

    - Призываю вас всех в свидетели. Доверенный человек дона Чезаре подает всем вам пагубный пример - нарушает контракт без предварительного предупреждения!

    - Покойной всем ночи, - повторил Тонио. Но в голосе его все еще чувствовалась нерешительность.

    - Тогда я потребую с Тонио долг, - вмешался трактирщик. - Человеку, нарушающему контракт, я в кредит не отпускаю.

    - Возникает новая ситуация, - провозгласил дон Руджеро.

    Он стремительно поднялся, подошел к Тонио и положил ему руку на плечо.

    - Если тебе не верят в кредит, надо расплачиваться, а не уходить вот так вот. Отдай сначала хозяину его сорок лир, которые ты ему задолжал.

    - Да у меня денег нету, - промямлил Тонио.

    - Еще одно преступление - мошенничество. А это дело подсудное.

    Снова раздался одобрительный гул, кто-то даже зааплодировал. Если только студент юридического факультета захочет, он такого может наворотить, что игра в “закон” станет еще завлекательнее.

    - А ведь правда, - воскликнул Австралиец. - Я сам однажды видел такое в Фодже. Какой-то парень не заплатил в ресторане за обед. Хозяин кликнул стражников, и парня арестовали.

    - Ладно, я на него зла не держу, - сказал трактирщик. - Пускай пообещает досидеть до конца партии, и я снова ему в долг отпущу.

    Похлопали и трактирщику. Зрители обступили Тонио. И оттеснили его к столу.

    - Я же вижу, вы меня на пушку берете, - твердил он. - Что я, не вижу, что ли?..

    - Поднесешь стаканчик? - тут же спросил Австралиец у помощника патрона Маттео Бриганте.

    - Это смотря по обстоятельствам, - ответил Бриганте. - Послушаем сначала, как ты отвечать будешь.

    - Задавай вопросы…

    - Хотелось бы мне знать, почему это Тонио шуток не понимает?

    - Потому что Мариетта совсем его перебаламутила.

    - Ловко сказано. А теперь вот скажи, чем же Мариетта так его перебаламутила?

    - Я ее как-то на днях повстречал, когда ходил к рыбакам дона Чезаре за рыбой. Под платьишком у нее ничего нет, ровно ничего. А от пота платьишко к телу прилипло. Так что все было видать: груди что твои лимоны, ягодицы что твои гранаты.

    - А чего Тонио от Мариетты хочет? Вот что было бы интересно узнать!

    - Девственности ее хочет, - выпалил Австралиец. - Да только не один Тонио на ее девственность зарится.

    - А как по-твоему, кому же она достанется?

    - Дону Чезаре, - ответил Австралиец.

    - Нет, - отрезал Маттео Бриганте.

    - А я тебе говорю, дону Чезаре, - стоял на своем Австралиец.

    - Нет, - злобно выдохнул Бриганте.

    Австралиец не сдавался. Дон Чезаре - настоящий сеньор. Никогда еще никто не слыхивал, чтобы хоть одна девственница в его доме миновала постель хозяина. И папаша его был такой же, настоящий царь-бычина. И дедушка тоже. Правда, сейчас дону Чезаре уже семьдесят два годочка стукнуло, но его подружка Эльвира, видать, не жалуется. В их семье как были смолоду быками, так до самой старости быками и остаются. Его дедушка на девятом десятке стольких еще девушек из низины перепортил.

    Австралиец даже захлебывался от восторга. Выпивавшие у стойки мало-помалу окружили стол. В таверне было не продохнуть от народа. Восторги Австралийца передались слушателям. То и дело слышались возгласы: “Ну чистый бычина! Козел!” - будто мужская сила дона Чезаре была делом чести всех собравшихся.

    - Плохой ответ, - заявил Маттео Бриганте. - Вина не получишь!

    - Поднесешь стаканчик? - вылез в свою очередь Американец.

    - Сначала скажи, кто лишит Мариетту девственности?..

    - Это проще простого, - ответил Американец. - Моя оливковая плантация рядом с низиной. Мне все видно, все слышно. И потому я знаю, что задумали женщины дона Чезаре сделать с девственностью Мариетты.

    - Говори, что.

    - Мариетта агрономова будет.

    - Врешь, - крикнул Маттео Бриганте.

    С самого начала игры он почти беспрерывно выходил то в патроны, то в помощники и потому выпил лишнее. И теперь вел игру уже без прежней тонкости, что, пожалуй, не так-то плохо: наступает минута, когда именно грубая жестокость придает игре особую живость, сладостный накал. Большинство зрителей тоже хватили лишнее, смех и возгласы становились все громче.

    Американец рассказал, как мать Мариетты и обе ее сестры, Мария и Эльвира, подманили агронома. Мариетта пойдет к нему в услужение… И он, конечно, не выдержит и начнет щупать лимоны и гранаты.

    - А разве у Мариетты есть копытца? - спросил дон Руджеро.

    Раздался оглушительный хохот. Весь город был убежден, что, раз агроном построил образцовый хлев, значит, он разделяет вкусы мужчин с низины. Недаром поселил своих дамочек в настоящий дворец.

    Зрители дружно подражали козьему блеянию, у каждого была своя манера блеять. Кое-кто из шутников скреб подошвой пол, подражая козлу, готовящемуся покрыть козу. Другие, напротив, опускали голову и чертили рукой в воздухе воображаемые рога. На Тонио уже никто не обращал внимания. Мариетта - козочка что надо. Какой-то парень, упершись спиной в край стола и шевеля бедрами, изображал козла во время случки и при каждом особенно резком движении выкрикивал: “Мариетта!” Смех и блеяние не умолкали.

    Когда зрители чуть поуспокоились, Бриганте обратился к Американцу:

    - Плохо ты ответил. Вина не получишь.

    Зрители встретили слова Маттео Бриганте негодующим улюлюканьем.

    - Поднесешь стаканчик? - спросил Пиццаччо.

    Спросил с самоуверенной улыбкой.

    - Послушаем сначала, что ты скажешь, - сказал Бриганте.

    - Не дон Чезаре лишит Мариетту девственности. И, уж конечно, не агроном лишит. А лишишь ты, Маттео Бриганте.

    Теперь заулюлюкали уже в адрес Пиццаччо.

    Слишком он подхалимничает перед своим “патроном” в жизни. Это не по-игроцки.

    - Здорово отвечено, - твердо заявил Маттео Бриганте.

    Снова улюлюканье.

    Бриганте налил стакан и поднес его Пиццаччо.

    - Можешь даже, - сказал он, - попросить у меня второй, даже третий стакан, хоть весь кувшин выпей…

    Публика заулюлюкала еще азартнее. Похоже, что в таверне начинается бунт.

    Бриганте пристукнул кулаком по столу.

    - Слушайте все! - крикнул он.

    Тишина установилась не сразу.

    - Слушайте все! - продолжал он. - Сейчас я расскажу вам, как я, Маттео Бриганте, берусь за работу, когда дело касается девственниц…

    Все разом смолкло.

    Бриганте нагнулся к Тонио.

    - Слушай меня хорошенько, - проговорил он. - Я хочу тебе урок дать. Да все равно ты не сумеешь им воспользоваться. Потому что ты тряпка.