Изменить стиль страницы

12 Термин «Eriebnis», казалось бы, соответствует русскому «переживанию» (er-leben- «про-жить», почти что «пере-жить»). Однако между ними непреодолимая разница. «Eriebnis» никуда от своего корня не ушло, это есть «проживание с переживанием», то, что называется жизненным, или личным, опытом. Прекрасное определение этого слова дает словарь: Krugs W. Т. Encyklopadisches Lexikon in bezug auf die neuste Literatur und Geschichte der Philosophic (3-е изд., 1838): «Eriebnis есть все то, что было пережито (eriebt) самим человеком (все, что было им воспринято, видено, продумано, что он волил, совершал или чему позволял совершаться). Такие Eriebnisse в случае, если человек оказывается в состоянии сделать из них надлежащие выводы, оказываются основой собственного опыта». В русском же «переживании» то, что послужило для него поводом, не столь важно, все сосредоточивается на самом «переживании», т. е. на том, что в результате происходит в субъекте. Нельзя в данном случае употребить и слово «опыт», ведь опыт может быть совершенно безличным (не зря же бывают научные опыты), между тем как «Eriebnis» исключительно персонален. В некоторых случаях можно переводить «Eriebnis» словом «восприятие», однако оно опять-таки, как и «переживание», слишком субъективно – уже не в эмоциональном плане, но в плане гносеологическом. Кроме того, если «переживание» излишне эмоционально, то «восприятие» всецело равнодушно, оно является, так сказать, внутренним «научным опытом». «Eriebnis» же не забывает ни об объекте, ни о субъекте, это есть «переживание» в душе человека, однако «переживание» того, что ему реально дано, и, что еще важнее, того, в чем он активно участвует (пускай даже только душевно, хотя возможно и деятельное участие). Ближе всего по смыслу к «Eriebnis», пожалуй, «пережитое», но из-за однозначной отнесенности к прошлому использовать его в переводе не всегда возможно. В немецкую философскую литературу понятие «Eriebnis» ввел Герман Лотце (1817-1881). Им много занимались Вильгельм Дильтей (см., напр.: Dilthey W. Das Eriebnis und die Dichtung; Он же. Описательная психология. М., 1924; переиздание- СПб., 1996. С. 27, 59, 109) и Эдмунд Гуссерль («интенциональное переживание» – один из краеугольных камней феноменологии). В первой трети нашего века это было чрезвычайно модное в философии, психологии и литературоведении понятие. Замечательную статью о нем с указанием литературы см. в «Historisches Worterbuch der Philosophic». Bd. 2. Sp. 702-711. Подробный экскурс в историю термина и его разбор имеются в «Истине и методе» Ганса-Георга Гадамера (русский перевод-М., 1988. С. 104-116).-.//.

13 Ср.: Т. 1. С. 329-330, 335, 578-579. – /А

14 От лат. abstraho – букв. отвлекаю. Ср.: Т. 1. С. 259. – 13.

15 В русском языке слова «душевный» и «духовный» часто воспринимаются как синонимы. Однако для О. Шпенглера, как и вообще для Запада, между этими понятиями принципиальная разница (читатель сам в этом убедится). По-немецки «дух» – Geist, «душа» – Seele, что приходится строго соблюдать в переводе; и мы переводим «душевное единство», «душевное родство», «душевные возможности», «душевный элемент культуры» и т. д., хотя по-русски в этих случаях по смыслу лучше было бы «духовное единство», «духовные возможности» и пр. (ср. прим. 631).-./.?.

"Ср.:!. 1.С. 599.-13.

17 Ср. схемы в т. 1, с. 260 и 316. – 15.

18 Ср. ниже, с. 223. -./5.

19 Ср. ниже, прим. 356. – 15.

20 По-нем. игра слов:.. nur durch Losungen eriost werden kann. – 16.

21 Гёте И. В. Фауст. Часть вторая, акт первый, «Темная галерея». Слова Фауста: Doch im Erstarren such ich nicht mein Heil, Das Schaudem ist der Menschheit bestes Teil; Wie auch die Welt ihm das Gefiihl verteure; Ergriffen fiihit er tiefdas Ungeheure. (Я не ищу спасенья в безразличье, Ведь трепет – наше высшее отличье; Нам в чувстве мир становится дороже: •и -25

Мы постигаем чудо сразу – кожей!) – 16. 'Ср. Т. 1.С. 569-571.-./$. Ср. Т. 1. С. 272-277 и далее. – 17. 'Ср. Т. l.C. 300.-J 8. 'Ср. Т. l.C. 580-583. -18. Ср. Т. 1. С. 233-234, 327-328. – 19. "'См.: Т. l.C. 313. -20.

28 Ниже (с. 482) политическим экспериментам Платона будет дана еще более критическая оценка. Несколько по-иному они рассматриваются в т. 1,с. 177. -21.

"Ср.: Т. l.C. 304. -22.

30 См. выше, с. 7.-22.

31 Имеется в виду происшедшее в 553 г. на берегу р. Сарна, огибающей Везувий с юго-востока, трехдневное сражение уцелевших от предыдущих разгромов остготов, которыми предводительствовал их последний король Тейя, с войском византийского полководца Нарсеса. Остготы были разбиты, Тейя погиб. Упоминается в литературе и как «сражение у Лактарской горы». – 22.

«Les aristocrats a la lanteme!» – «Аристократов на фонарь!» (фр.), слова из припева карманьолы «Са ira». – 22.

33 Имеется в виду так называемая Война за освобождение Германии (1813-1815). -23.

34 Ср.: Т. 1.C.309.-2J.

35 ist im Bilde – выражение пришло в язык из фотографии. Видимо, оно было популярно и в России (ср.: Розанов В. В. О себе и жизни своей. М., 1990. С. 352-353). -23.

36 См.: Т. 1. С. 203-205, 250-257. -23.

Слово «эпоха» (Epoche) 0. Шпенглер использует почти всегда в смысле «переворот», «судьбоносное изменение». «Эпохе» в значении, утвердившемся в русском языке, у него соответствует Zeit (время). См.: Т. l.C. 309, а также наст. т., с. 34. – 23.

38 под знаком вечности (лат). – 25.

39 Подробнее см.: Т. 1. С. 136-137. -25.

40 Ср.: Т. l.C. 588. -25.

41 Ср.: Т. l.C. 314. -26.

Оттон Великий – король Германии в 936-973 гг., император Римской империи в 962-973 гг. Григорий VII Гильдебранд – папа римский в 1073-1085 гг. -28.

43 Jude по-немецки значит и «еврей», и «иудей»; Judisch – и «еврейский», и «иудейский», а поскольку О. Шпенглер усматривает в «Judentum» (еврействе) прежде всего религиозную общность, мы будем по большей части переводить эти слова как «иудей» и «иудейский», кроме случаев, когда речь явно идет о физическом, расовом типе. В некоторых случаях, однако, и то и другое значения сливаются (как ниже, на с. 180). Впрочем, еще в одном случае (с. 216) О. Шпенглер, желая различить «еврейство» и «иудейство», употребляет прилагательные judisch (иудейский. по географическому признаку) njudaisch (иудаистский). – 28.

44 См.: Т. l.C. 149. -29.

45 В специальном гётевско-шпенглеровском смысле. См. ниже, с. 39, прим. О. Шпенглера. – 29.

46 См.: Т. 1. С. 147-155 и др. – 29.

47 Император Священной Римской империи в 1190-1197 гг. – 30.

48 Генрих Лев (1129-1195) – герцог Саксонии (1139-1180) и Баварии (1156-1180), сын Генриха Гордого, отец Отгона IV Брауншвейгского, императора в 1198-1215 гг. Происходил из семьи Вельфов (ср. ниже, прим. 218). Вынудил Фридриха Барбароссу признать свои права на Баварию. В 1158 г. основал Мюнхен и боролся со славянами, завоевал Мекленбург и часть Померании. В 1176 г. отказался участвовать в походе Фридриха Барбароссы в Италию, ив 1189 г. тот отобрал у него все владения, кроме Брауншвейга и Люнебурга, а самого изгнал (ниже, с. 185, О. Шпенглер еще будет говорить об этом эпизоде). Конфликт принято рассматривать как столкновение двух идей: с одной сторонывсеохватной империи (Барбаросса), с другой- развития Германии на восток, колонизации славянских земель, освоения Балтики (Генрих). В конце царствования Фридриха (1189-1190), а затем при Генрихе VI (1192-1194) Генрих Лев безуспешно пытался возвратить себе свои владения. – 30.

49 Во время своего пребывания в Италии в 1786-1788 гг. Гёте принял решение отказаться от своих политических постов в Веймаре, сохранив лишь не имевшее административного характера место в Тайном совете, и посвятить себя наукам и искусствам, что он и исполнил по своем возвращении в 1788 г. Драма «Тассо» была опубликована в 1790 г.-.?/.

50 Ср.: Т. 1.С. 319. -31.

51 выдумка, признаваемая по соглашению за истину (фр.). У Вольтера, которому принадлежит выражение, вся фраза звучит так: «Toutes les histoires anciennes – ne sont que les fables convenues» – «Все древние истории – не более чем басни, о которых договорились». – 31.