Комментарии
1
«Corruptio optimi pessima» — латинская поговорка: «Худшее — искажение лучшего».
2
Шатле — верховный суд в Париже.
3
Базош — старинная корпорация парижских парламентских клерков, восходящая к XIV веку.
4
Девица Клерон (Клер-Ипполит-Жозеф Легри-де-Латюд, по сцене Clairon, 1723 — 1802) — одна из величайших французских трагических актрис. Однажды, в самый разгар своей славы, Клерон отказалась выйти на сцену, требуя удаления нежелательной ей актрисы; спектакль пришлось отменить, а Клерон была заключена в тюрьму Фор-л’Эвек, где весело провела несколько дней, окруженная многочисленными поклонниками. Однако, вернувшись из тюрьмы, Клерон нашла свое место занятым. В 1799 году она издала свои мемуары.
5
Возлюбленная Танкреда — т. е. Аменаида, героиня трагедии Вольтера «Танкред» (1760).
6
Фор-л’Эвек — старинная тюрьма, куда заключали главным образом провинившихся актеров и неисправных должников; разрушена в 1780 году.
7
Дюкло играла однажды в «Горации». — Мари-Анн де-Шатонёф Дюкло (Duclos, 1670—1748), — знаменитая французская трагическая актриса. «Гораций» — трагедия Корнеля (1640).
8
Мадмуазель Дюмениль, Мари-Франсуаз (Dumesnil, 1711—1803) — знаменитая французская трагическая актриса.
9
Мадмуазель Сенваль — мадмуазель Альзиари (по сцене Sainval, род. 1742), французская трагическая актриса на амплуа королев, благородных матерей и покинутых женщин; играла в Комеди-Франсез до 1779 г., когда была уволена в результате интриг.
10
«Мнимый больной» — комедия Мольера (1673).
11
Замор — герой трагедии Вольтера «Альзира» (1735).
12
Превиль — см. коммент. 95 тома I.
13
Бризар — Жан-Батист Бризар (по сцене Brizard), знаменитый французский актер; в 1757 г. по совету Клерон и Дюмениль перешел с провинциальной сцены на столичную, где выступал с большим успехом до 1786 года.
14
«Полиевкт» и «Аталия». «Полиевкт» — трагедия Корнеля (1643). «Аталия» — трагедия Расина (1702).
15
Жанно — персонаж комедии Дорвиньи. См. коммент. 323 тома I.
16
Дезессар, Дени Дешане (по сцене Desessarts, 1740—1793) — французский актер, выходец из судейского сословия.
17
Забавный осел. В старину существовал обычай во время боя петухов, быков и собак пускать на арену осла, который забавлял публику своим растерянным видом.
18
Стентор — герой троянской войны, обладавший голосом сокрушительной силы. В переносном смысле — человек с зычным голосом.
19
Оросман, — герой трагедии Вольтера «Заира» (1732).
20
«Нанина» или «Побежденный предрассудок» — трехактная комедия в стихах Вольтера (1749); написана под влиянием «Памелы» Ричардсона.
21
Шантийи — старинный замок в 40 км. от Парижа, принадлежавший роду Конде. При Луи-Анри де-Конде (1692—1740), министре Людовика XV, в Шантийи был построен театр. В другом месте Мерсье пишет: «Ни одна местность в окрестностях Парижа не может сравниться с Шантийи. Нельзя себе представить более прекрасного сочетания искусства и природы».
22
Принц Конде. Имеется в виду Луи-Анри-Жозеф герцог Бурбонский, принц Конде (Condé, 1756—1830).
23
Бабийяр — см. коммент. 62 тома I.
24
Колизей — здание, построенное в Елисейских полях к свадьбе дофина, будущего Людовика XVI (1771). Предназначалось для спектаклей, танцев, празднеств, фейерверков. По внешнему виду здание напоминало римский Колизей; отсюда и название.
25
Дюгазон, Жан-Батист-Анри Гурго (по сцене Dugazon, 1746—1809) — французский комический актер, автор нескольких комедий.
26
Комюс — см. коммент. 318 тома I.
27
Карлино — прозвище Шарля-Антуана Бертинацци (Bertinazzi, 1713—1783), артиста парижской Итальянской комедии, знаменитого исполнителя роли Арлекина.
28
Курциус — мастер восковых фигур, по происхождению немец; открыл в Париже в 1770 г. паноптикум, пользовавшийся большой популярностью и просуществовавший вплоть до Империи. Паноптикум Курциуса разделялся на две части: в одном зале помещались фигуры великих людей, в другом — известных преступников.
29
Жанно — см. коммент. 323 тома I.
30
Дерю — см. коммент. 15 тома I.
31
Граф д’Эстен, Шарль-Эктор (d’Estaing, 1729—1794) — выдающийся французский адмирал, участник колониальной войны с Англией. Во время революции был гильотинирован.
32
Ленге — см. коммент. 215 тома I.
33
Считают себя не ниже бессмертных — т. е. не ниже писателей — членов Французской академии.
34
Когда ему рукоплещут в Лувре — т. е. во Французской академии, заседавшей в то время в здании Лувра.
35
Девять сестер (Девять муз) — название одной из масонских лож.
36
Тома́ — см. коммент. 88 тома I.
37
Полидор — персонаж итальянской комедии: уродливый, глупый и самодовольный любовник.
38
Грессе — см. коммент. 234 тома I.
39
Колардо, Шарль-Пьер (Colardeau, 1732—1776) — второстепенный французский поэт, драматург и переводчик.
40
Дора — см. коммент. 267 тома I.
41
В 1801 г. Мерсье издал двухтомный словарь новых и старинных, но вышедших из употребления слов, которые он предлагал ввести в язык. Труд Мерсье оказал некоторое влияние на французскую лексику; многие из предложенных им слов вошли в обиход.
42
Руссо. Мерсье имеет в виду поэта Ж.-Б. Руссо (см. коммент. 448 тома I).
43
Ошибочнее такого взгляда… Мерсье выступает здесь противником классической французской трагедии XVII века. Сам Мерсье, как известно, является, наряду с Дидро, создателем и теоретиком «мещанской драмы».