Франсиско Хосе Брис Идальго

Кошечка и соловей.

Глава 1.

В Миниландии, в городке животных, в уютном, хорошеньком домике очень счастливо жила Крошка

Мигараби, маленькая, красивая кошечка. Это очаровательное создание обожало музыку и поэзию. Мигараби была одной из дочерей Мисифус, кота, исполнявшего обязанности блюстителя кошачьих законов. Все соседи обожали Мигараби, потому что всегда она была радостная и улыбающаяся. Со всеми она держалась очень приветливо, и каждый, кто с ней встречался получал от нее улыбку, или доброе слово.

А поскольку она была веселой и смышленой, большинство обитателей этого городка хотели жениться на ней.

Но Мигараби еще не встретился никто, кого она полюбила бы. Почти каждый день к дверям ее дома подходил какой-нибудь кавалер, чтобы попросить ее руки, и всем она задавала один и тот же вопрос:

- Умеешь ли ты петь и читать стихи?

Но никто из ее пылких воздыхателей не мог ответить “да”, потому что большинство из них не умели ни петь,

ни читать никаких поэм. Некоторые умели петь, но не умели читать, другие, наоборот, умели читать, но не умели петь.

Уже сотня животных побывала в ее доме: самодовольный осел Курро, издавший такие вопли, что нагнал

страху на весь белый свет. Ленивый, неповоротливый медведь Перес, такой большой и неуклюжий, что разбил два цветочных горшка с геранью. Бык Теодоро, уверявший, что пел в хоре, но открывши рот, издал лишь ужасное мычание, похожее на рев. Были еще буланый жеребец Сивка Бурка, который, заржав, изрядно сфальшивил. Ворон Лоренсо каркнул так, что напугал до полусмерти подружку-муравьишку, которая

была в это время в гостях. Побывали также тщедушная обезьяна Пако, которая только и умела, что проказничать. Кабан Гильермо, от которого, мягко говоря, воняло так, что его выгнали из города. Приходил даже тряпичный кот Гарабато, по прозвищу Закорючка, который и вовсе ничего не мог сказать, потому что у него разрядились батарейки.

Глава 2.

Но вот пришел однажды в городок сеньор Руис, красавец-соловей с длинным хвостом и бурыми, невзрачными

перьями. Но он всех заворожил своими мелодичными трелями и сладкоголосыми руладами. Этот соловей Руис странствовал по всему свету и выучил песни разных стран и народов. Ему были знакомы и необычайно красивые, романтические мелодии, и самые прекрасные баллады, и страстные, пылкие серенады и песни о любви. Он также знал и читал наизусть множество стихов и поэм, современных и античных, веселых и печальных, длинных и коротких. Стихи имели аромат, цвет и даже вкус.

Едва Мигараби и сеньор Руис познакомились, как сразу почувствовали, что их влечет друг к другу. И каждый

день, ни одного не пропуская, соловей приходил в дом кошечки, чтобы спеть ей и рассказать о своих приключениях и долгих странствиях по всему свету. Он пел так хорошо, что все соседи открывали нараспашку окна своих домов, а уличные фонари и деревья наклонялись, чтобы лучше слышать его пение. Сеньор Руис безумно, без памяти, влюбился в Мигараби, поэтому когда она попросила его научить ее петь, он, с восхищением согласился:

- Я учил бы петь одну очаровательную кошечку, и в каждой ноте она дарила бы мне поцелуй. Она многому

научилась бы из того, что я знал, и кроме пения!

Мигараби многому научилась, и мало-помалу влюбилась в соловья, который шептал ей восхитительные,

завораживающие слова любви:

- Мигараби, мой цветок, моя маттиола, полюби меня, сделай меня счастливым!

Неразлучные, они всегда были рядом друг с другом, потому что были неотделимы один от другого, и

прекрасные слова лились, не прекращаясь, с соловьиного клюва.

- Мигараби, прекраснейший цветок в саду моей души, милая моя розочка.

Мигараби никогда не надоедало слушать его, потому что все, что она слышала, звучало в стихах. Поэтому она

не позволяла соловью умолкать ни на секунду. Она беспрерывно задавала ему вопросы о дальних странах, в которых он побывал, о красотах, которые повидал. А когда наступала ночь, она спрашивала его о звездах.

- Имена звезд я узнать хотела, и за каждое имя я поцелуй просила. Мы придумываем имена тысячам звезд, о,

Боже, какая ночь!

И случилось то, что происходит всегда, когда соловей и кошечка любят друг друга. Они поженились, и жили,

припеваючи, счастливо, очень счастливо. Они пели серенады и читали стихи. Но слушай внимательно, ведь на этом не заканчивается этот рассказ. Не так быстро сказка сказывается, как дело делается.

Глава 3.

Каждое утро Мигараби выходила прогуляться со своими подружками, а тем временем сеньор Руис взлетал

на крышу, чтобы полюбоваться далекими, заснеженными горами и посмотреть, как плывут по небу облака. Ему нравилось вспоминать свои дальние странствия и представлять, как он плывет на одном из этих облаков, снова путешествуя по всему свету.

Но одним печальным утром появился злобный орел. Он схватил соловья в свои когти и быстро понес его с

собой. Единственное, что мог сделать отважный соловей, это – вырвать у орла одно перо и уронить его на крышу.

Когда Мигараби вернулась с прогулки, ее муж, соловей не вышел встретить ее, как делал это всегда. И хотя

она звала и звала его, никто не откликался. Кошечка искала его по всему дому. Она вихрем пронеслась по желтому коридору, заглянув в ванную и на кухню, взбежала на чердак, выскочила на крышу и там обнаружила орлиное перо. Тогда она сразу поняла, что случилось. Сердце Мигараби разрывалось от боли. Проклятый

злобный орел с Вороньей горы унес ее сеньора Руиса, с которым она была так счастлива!

Мигараби знала, что она не смогла бы жить без любимого, без своего соловья. И ни слова не сказав ни

друзьям, ни семье, она повесила на спину свою желтую котомку, и, не оглядываясь, решительным шагом направилась к Вороньей горе вызволять мужа любой ценой.

Глава 4.

Пока Мигараби шагала по дороге к высокой Вороньей горе, она много думала о сеньоре Руисе и о том, что она

должна будет сделать, чтобы спасти его, хотя она даже не знала, жив ли он еще:

- Неужели его съест этот проклятый орел? Ну почему, почему он его унес? Мой соловей такой худенький, это

слишком маленький обед для такого большого орла.

Вдруг какие-то голоса, раздавшиеся поблизости из колодца, пробудили ее от размышлений. Мигараби

заглянула в колодец и увидела в глубине плавающего белого крольчонка, молящего о помощи:

- Кошечка-красавица, ради Бога, помоги мне выбраться отсюда!

Мигараби бросила ему веревку, и когда крольчонок выбрался из колодца, он объяснил ей, как это с ним

произошло:

- Сегодня утром, когда я собирался попить воды, я упал в колодец, и никто из проходивших животных, не

захотел терять время, помогая мне, потому что все очень спешили. Ты оказалась единственной, кто мне помог. В благодарность я подарю тебе эти волшебные сандалии.

Мигараби положила сандалии в котомку и продолжила свой путь к горе.

Вскоре она встретилась с маленьким осликом. Этот ослик хромал, потому что ему в копыто вонзилась щепка.

- Прекрасная кошечка, не могла бы ты мне помочь?

Мигараби выдернула щепку, причинявшую боль, и ослик был так этому рад, что подарил ей волшебный плащ,

который кошечка тоже положила в котомку.

Глава 5.

Когда Мигараби подошла к подножию горы, ни на секунду не задержавшись, ни передохнув, она сразу начала

карабкаться вверх, потому что очень сильно хотела побыстрее найти сеньора Руиса. Но поскольку Мигараби была всего лишь маленькой кошечкой, а кошки ведь не умеют лазать по горам, наступил момент, когда она не смогла больше двигаться. Она взглянула вверх и поняла, что ей еще очень и очень далеко до вершины, где, как она предполагала, и жил этот самый злой орел. Единственное, что могла сделать Мигараби, это – возвратиться назад. Тогда она вспомнила про сандалии. Крошка Мигараби достала из котомки сандалии и плащ. Хоть ей и говорили, что эти вещи волшебные, плащ и сандалии показались ей совсем обычными, а никакими-то там особенными. Она примерила сандалии и, как по мановению волшебной палочки, на их подошвах появились маленькие крылышки, которые приподняли ее над землей и позволили ей летать. Мигараби будто плыла по воздуху. Тогда она надела плащ, чтобы узнать, есть ли и у него какая-нибудь волшебная сила. И вот что произошло – она стала невидимой!