Toute la traduction est à l’avenant.
De sorte que ne pouvant absolument pas accepter la responsabilité de cette étrange publication je vous prie instamment, Monsieur, d’avoir l’obligeance d’enserer cette lettre dans votre journal.
Agréez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués.
Léon Tolstoy.
Moscou, le 13/25 Février.
Г-н редактор,
Вопрос искусства занимал меня в течение многих лет и, ввиду того, что положения, к которым я пришел, совершенно противоположны общепризнанным, я написал книгу, в которой старался изложить причины, по которым я отхожу от общего мнения и утверждаю свое. Мне казалось, что труд этот мог быть понят и представлял интерес лишь в целом.
Между тем «La Revue Blanche» публикует так называемый перевод двух глав без начала и конца, которые, оторванные от всего произведения, не имеют ни малейшего смысла и утверждают самые странные идеи, не объясняя и не обосновывая их. Самый перевод не только дурной в смысле стиля, но и совершенно не передающий смысл текста, увеличивает странность и несообразность этой публикации. Как образчик плохого перевода, я приведу лишь следующую выдержку:
Правильный перевод текста: «Говорят о непонятности, но если искусство есть передача чувств, вытекающих из религиозного сознания людей, то как же может быть непонятно чувство, основанное на религии, т. е. на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и действительно было всегда всем понятно, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же»
Перевод «La Revue Blanche»: «Говорят о непонятности, но если искусство есть передача идеи ощущения, вытекающего из религиозного ощущения человека, то как может быть непонятной идея, основанная на самой религии, например на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и никогда не переставало быть понятным каждому, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же».
Весь перевод подобен приведенному выше.
Вследствие этого, совершенно не имея возможности принять на себя ответственность за эту странную публикацию, я настоятельно прошу вас, милостивый государь, любезно напечатать это письмо в вашем журнале.
Примите уверение в моем уважении.
Лев Толстой.
Москва, 13/25 февраля.
Печатается по тексту, опубликованному в «La Revue des Etudes slaves», tome X, Paris 1931, p. 216. Здесь, согласно указанию Ш. Саломона, письмо опубликовано по тексту, напечатанному в «Journal des Débats» от 3 марта 1898 г. В СССР опубликовано впервые в сборнике «Летописи», 2, стр. 161—162. Сверено с копией, хранящейся в AЧ.
Речь идет о напечатанных отрывках трактата Толстого «Что такое искусство?» в журнале «La Revue Blanche» от 15 января и 15 февраля нов. ст. 1898 г. в переводе на французский язык Tarridu del Marmol. См. об этом в т. 30, стр. 551—552.
1 Цитата из гл. X трактата об искусстве. См. т. 30, стр. 109—110.
35. Шарлю Саломону (Charles Salomon).
1898 г. Февраля 13. Москва.
Cher M-r Salomon,
Прилагаю письмо мое к редактору Débats, в котором прошу его о помещении этого письма в его газете. Вместе с этим письмом я посылаю такое же письмо прямо в редакцию Débats.1
Просьба моя заключается в том, чтобы вы посмотрели в столбцы Débats, несколько дней после получения этого, и если бы через неделю письмо мое не было напечатано, то обратились бы в Débats или другую газету с предложением напечатать мое письмо.2 Если бы вы нашли письмо дурно написанным и нашли бы нужным исправить его в стилистическом отношении, то я был бы вам за это очень благодарен. Обращаюсь я не исключительно к вам, а посылаю письмо еще прямо в редакцию Débats потому, что боюсь, что вы не в Париже и письмо долго не дойдет до вас. Во всяком случае простите меня за то, что утруждаю вас, и примите вперед мою благодарность.
Если бы вы нашли это стоящим того и перевели бы эту книгу, я бы очень был рад.
Итак, простите, дружески жму вам руку.
Лев Толстой.
13/25 февр. 1898.
Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в журнале «La Revue des Etudes slaves», tome X, Paris 1931, p. 215; в сборнике «Летописи», 2, стр. 161.
Шарль Саломон (Charles Alphonse Salomon, 1862—193..) — французский литератор, знакомый Толстого с 1893 г. См. т. 70.
1 См. письмо № 34.
2 Письмо появилось в «Journal des Débats» 3 марта 1898 г.
Ответное письмо Ш. Саломона от 15 марта нов. ст. опубликовано в журнале «La Revue des Etudes slaves», tome X, Paris 1931, pp. 217—219.
* 36. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Февраля 12—14? Москва.
Любезный друг А[лексей] Ф[ранцевич],
Посылаю последнюю 20 главу и последний раз; если у вас достат[очно] терпения продолжать работу и если всё еще не напечатано. Кроме того, я так запутался, что решительно не помню, послал ли я вам главы от XIV до XIX в последней версии, и потому на всякий случай посылаю эти.
Вчера получил длинное хорошее письмо Ч[ерткова], на к[оторое] буду отвечать.1 Если увидите, скажите ему, что письмо это мне б[ыло] очень радостно.
Видел на днях М. Шанкс2 и Нат... ...3 узнал от них про вас и вашу жену. Передайте ей мой привет.
Л. Т.
Печатается по фотокопии. Отрывок письма впервые опубликован в книге: «Aylmer Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 539. Датируется предположительно на основании упоминания о письме Черткова и намерении отвечать ему. Ответ Толстого датирован 14 февраля.
1 См. т. 88, письмо Толстого к В. Г. Черткову от 14 февраля 1898 г.
2 Мария Яковлевна Шанкс (р. 1866), сестра жены Моода, жившая в Москве.
3 Наталья Александровна Иенкен (Jenken, 1863—1927), художница, знакомая Толстого и Моода. Толстой, сократив в письме имя Иенкен, имел в виду перлюстрацию.
37. В. Г. Черткову от 14 февраля 1898 г.
* 38. А. В. Жиркевичу.
1898 г. Февраля 14. Москва.
Очень рад был узнать про вас, любезный Александр Владимирович, и очень благодарен вам за сообщаемые сведения. Только будьте добры дополняйте их как можно подробнее: его имя, где он теперь, как он отказывался. Самое лучшее для него, я думаю, было бы быть сосланным туда же, где духоборы и Ольховик1 — это на реке Ноторе, селение Амга, если не ошибаюсь.
Благодарю вас за память и желаю вам от души всего хорошего.
Л. Толстой.
На обороте: Вильно. Военно-окружной суд. Александру Владимировичу Жиркевичу.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Александр Владимирович Жиркевич (1857—1927) — военный юрист и писатель; в 1898 г. следователь военно-окружного суда в Вильно. См. о нем в т. 64.
Ответ на письмо Жиркевича от 6 февраля, в котором Жиркевич сообщал об «одном сектанте», отказавшемся от военной службы и сосланном в Сибирь. Жиркевич имел в виду Е. И. Егорова. См. прим, к письму № 51.
Петр Васильевич Ольховик. См. прим. 1 к письму № 51.
* 39. А. И. Ягну (?)
1898 г. Февраля 16. Москва.
Извините меня, пожалуйста, за то, что не исполнил ваше желание. Я очень занят и1 потому едва ли могу быть верным судьей о достоинстве вашей рукописи. Советую вам обратиться в другие редакции и желаю успеха.