Изменить стиль страницы

— Я всегда считал Мильбурга нахалом, — задумчиво сказал инспектор. — Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.

— О ком вы говорите? — с удивлением спросил Тарлинг.

— О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?

— Голова побаливает… Но что, собственно, произошло?

— Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, — объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.

— Мне это не нравится. — Тарлинг забеспокоился. — Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.

— Уже распорядился. Что вы намерены делать?

— Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!

— Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?

— Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?

— Тут что-то да кроется, — согласился Уайтсайд. — Не поехать ли мне с вами?

— Благодарю, — улыбнулся Тарлинг. — Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, — продолжил он.

— Мы все время возвращаемся к нему, — промычал инспектор.

— Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.

— Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.

Коллеги беседовали в маленьком кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых кассовых книгах, доставленных утром проверяющей фирме на ревизию.

— Они были присланы с опозданием, — с иронией сказал Уайтсайд. — Мне это не по душе.

— Что так?

— Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?

Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.

— Быстро, Уайтсайд, вызовите машину! — воскликнул он.

— Куда вы думаете ехать?

— Мигом, машину!

Уайтсайд справился быстро.

— Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, — крикнул шоферу сыщик.

— Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?

— Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.

— Что вы надеетесь выяснить?

— Это я вам скажу потом, — Тарлинг посмотрел на часы. — Слава Богу, открыто!..

Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.

— Судя по всему, где-то большой пожар, — предположил Уайтсайд, — а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.

Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.

— Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, — сказал Тарлинг.

Уайтсайд отпустил шофера.

— Пройдемте здесь, так короче.

По дороге инспектор обратился к полицейскому.

— Где горит?

— В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма «Бешвуд и Саломон». Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.

Тарлинг заскрежетал зубами.

— Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, — сказал он с горечью. — Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.

Глава 22

От внушительного здания фирмы «Бешвуд и Саломон» осталась лишь закопченная передняя стена. Тарлинг выяснил ситуацию у бранд-майора, руководившего тушением пожара.

— Пройдет несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся спасти. Здание выгорело целиком. Вы сами видите, что чердак уже провалился. Сомневаюсь, что можно будет найти какие-нибудь бумаги или документы, разве что они находились в сейфах.

Рядом с Тарлингом сэр Феликс Саломон неподвижно глядел на пламя. Казалось, его не слишком удручало случившееся.

— Убытки покроет страховка, — сказал он с философским спокойствием, — а в общем ничего важного не сгорело, возможно, за исключением торговых документов и книг фирмы Лайна.

— Разве не позаботились об их сохранности?

— Ну, почему? Их не могли бы украсть. И странное дело: пожар начался как раз в этом помещении. Даже если бы мы хранили их в сейфе, то это тоже не принесло бы пользы, потому что книги загорелись сами по себе. Нас известил о пожаре один из служащих, который спустился в подвал и увидел, что из-за железной решетки секции номер 4 показались языки пламени.

Сыщик кивнул.

— Полагаю, что нам надеяться не на что.

Сэр Феликс с интересом посмотрел на собеседника.

— Думаю, что книги фирмы Лайна были необыкновенными. Если я не ошибаюсь, в пакете были три большие конторские книги, полые изнутри, со склеенными обложками. Внутри находились термит и часовой механизм, который в назначенное время и вызвал вспышку пламени.

Сэр Феликс ужаснулся:

— Вы шутите?!

Тарлинг отрицательно покачал головой.

— Нет, я говорю совершенно серьезно.

— Но кто же мог проделать такую ужасную штуку? Один из моих служащих едва не погиб!

— Человек, совершивший это преступление, хотел во что бы то ни стало помешать ревизии.

— Ведь вы не имеете в виду…

— В данный момент я не хочу называть это имя, и если случайно слишком ясно дал понять, кого имею в виду, то надеюсь, вы будете считать сказанное преувеличением, — ответил сыщик. Потом снова обратился к пораженному Уайтсайду.

— Неудивительно, что Мильбург, ввиду предстоящей ревизии, был настолько самоуверен, — горько сказал он. — Этот дьявол притащил сюда пакет с книгами, поставил запал на точное время. Ну ладно, сегодня с ним мы встречаться не будем. — Джек посмотрел на часы. — Сейчас отправляюсь домой, а потом в Гертфорд.

У него не было определенного плана, но смутные предчувствия подсказывали, что посещение Гертфорда приблизит его к разгадке тайны.

Уже стемнело, когда он подошел к дому миссис Райдер. На этот раз Тарлинг не взял автомобиля и весь длинный путь от станции совершил пешком, так как не желал, чтобы на него обращали внимание. Здание стояло у большой дороги и было огорожено высокой стеной, сворачивавшей вдоль узкой боковой дорожки. По другую сторону стены располагались конюшни.

Большие, окованные железом ворота в сад на этот раз были закрыты. Сыщик внимательно осмотрел их с помощью карманного фонарика. Вот и звонок, проведенный наверняка совсем недавно. Но Тарлинг им не воспользовался, а продолжал свои наблюдения. Метрах в пяти-шести от ворот находился маленький домик, из окон которого пробивался свет. По-видимому, это было жилище садовника.

Вдруг послышался свист и звук быстро приближающихся шагов. Джек спрятался за деревом. Кто-то подошел к воротам. Раздался слабый звонок, и дверь отворилась. Это был мальчик-газетчик, сунувший несколько газет сквозь решетку. Он сейчас же ушел.