Изменить стиль страницы

— Что вы собираетесь искать? — холодно спросил управляющий.

— Револьвер. Возможно, еще кое-что найдется.

Мильбург поднялся.

— Можете обыскать весь дом сверху донизу. К сожалению, мое жалованье не позволяет мне иметь большего.

— Вы живете один? — спросил Джек.

— Да. Только в восемь утра приходит женщина для уборки. И вообще, я считаю обыск оскорблением для себя.

— Нам придется еще больше обидеть вас, — сухо заметил Тарлинг и начал обыскивать помещение.

Ничего ровным счетом не обнаружив, не найдя улик против неизвестного убийцы Торнтона Лайна, он вернулся в комнату, где под наблюдением инспектора находился управляющий.

— Мистер Мильбург, — резко сказал сыщик, — я хотел бы задать вам один вопрос. Вы уже видели когда-нибудь такую бумажку?

Он вынул из кармана маленький красный квадрат. Хозяин дома стал внимательно рассматривать его.

— Вам знакомы такие бумажки? — переспросил Тарлинг.

— Да, сэр. Отрицая это, я сказал бы неправду, а я терпеть не могу вводить других в заблуждение.

— Могу себе представить, — иронически сказал Джек.

— Мне очень жаль, что вы смеетесь, но уверяю вас, что не люблю лгать.

— Где вы могли их видеть?

— На письменном столе мистера Лайна.

— Неужели?!

— Покойный мистер Лайн, вернувшись из кругосветного путешествия, привез с собой много экзотических сувениров. Среди них — множество подобных бумажек с китайскими надписями. Я не понимаю по-китайски и никогда не был в Китае.

— Вы видели эти бумажки на письменном столе Лайна и не сообщили об этом полиции? Вы же знаете, что подобная была найдена в кармане жертвы.

— Совершенно верно, я ничего не говорил полиции об этом, но вы должны понять, мистер Тарлинг, что это печальное событие настолько вывело меня из равновесия, что я ни о чем другом не думал. Вполне возможно, что вы могли найти несколько таких квадратов и у меня дома: мистеру Лайну доставляло удовольствие дарить сувениры своим друзьям. Он даже подарил мне меч, который вы видите там, на стене. По-моему, давал и такие бумажки.

Он хотел еще что-то рассказать, но сыщик распрощался с ним.

Мильбург надежно запер ворота и, возвратившись в дом, самодовольно улыбнулся.

* * *

— Я совершенно уверен, что именно Мильбург совершил на меня покушение. Это несомненно, — сказал Тарлинг.

— Но почему, как вы думаете? — спросил Уайтсайд.

— Не имею ни малейшего представления, но, очевидно, что этот человек следил за каждым нашим шагом — моим и мисс Райдер.

— Не понимаю только, зачем ему это, — снова заговорил Уайтсайд. Предположим, Мильбург знал что-то об этом убийстве — хотя это все еще очень сомнительно, — какая ему выгода убирать вас с дороги?

— Если бы я мог ответить на этот вопрос, то назвал бы вам убийцу Торнтона Лайна.

Глава 15

Утро выдалось на редкость солнечное. Теплый весенний ветерок ласкал сонное лицо. Так не хотелось начинать день!

Тарлинг потянулся и зевнул. Он был доволен своей жизнью. Китаец принес чай, газеты и письма.

— Линг-Чу, я потеряю право называться «охотником за людьми», потому что этот случай меня сбивает с толку.

— Господин, — ответил китаец, — всегда наступает момент, когда приходится сделать паузу и привести в порядок свои мысли. У меня было такое чувство, когда я преследовал Ву-Фунга — душителя из Урумги. И все-таки в один прекрасный день я нашел его, и сейчас, он спит вечным сном в Царстве Ночи, — добавил он с философским спокойствием.

— Вчера я нашел эту маленькую молодую женщину, — сказал Тарлинг после небольшой паузы. Он имел в виду Одетту Райдер.

— Ты мог отыскать ее, но тем самым еще не нашел убийцу, — ответил Линг-Чу, стоявший возле стола и почтительно прятавший руки в широких рукавах. — Она не убивала этого человека.

— А ты откуда знаешь?

— Маленькая женщина не обладает достаточной силой, господин. Она не сумела бы управлять скорым экипажем.

— Ты хочешь сказать автомобилем? — быстро спросил Тарлинг, и Линг-Чу утвердительно кивнул.

— Об этом я еще не успел подумать. Но, понятно, убийца Торнтона должен уметь водить машину. Но откуда ты знаешь это о ней?

— Я осведомился об этом, — просто ответил китаец. — В большом магазине многие знают маленькую молодую женщину, и они сказали мне, что она этого не умеет.

Тарлинг задумался.

— Да, это так, мисс Райдер не убивала человека с белым лицом, потому что была на расстоянии многих миль отсюда в то время, когда случилось убийство. Но все еще остается неясным, кто это сделал.

— Это «охотник за людьми» еще откроет, — с уверенностью сказал Линг-Чу.

— Посмотрим, — ответил Тарлинг.

Он оделся и пошел в управление полиции, где условился встретиться с Уайтсайдом. В конторе инспектор рассматривал лежащий перед ним револьвер. Увидев старшего, причмокнул.

— Ну, как?!

— О-о, — воскликнул Тарлинг, — этим оружием был убит Торнтон Лайн?

— Да, мы нашли его в корзинке для шитья у мисс Райдер.

— Он кажется мне очень знакомым, — сказал сыщик и взял револьвер в руки. — Заряжен?

— Нет, я вынул все патроны.

— Вы, конечно, разослали описание револьвера и его фабричный номер во все оружейные организации?

Уайтсайд кивнул.

— Считайте, что потеряли время, уверяю вас; если это американский револьвер, его могли просто завезти сюда.

Внимательно присмотревшись к рукоятке, он заметил две поперечные царапины.

— Что это? — спросил инспектор.

— Похоже, будто несколько лет тому назад во владельца этого оружия были выпущены две пули, которые попали не в него, а в рукоятку револьвера.

Уайтсайд рассмеялся.

— Откуда такие выводы? Как в кино!

— Это — факт. Дело в том, что револьвер принадлежит мне.

Глава 16

— Это ваше оружие? — недоверчиво спросил Уайтсайд. — Милый друг, вы, очевидно, не в своем уме. Как же оно может быть вашим?

— И все-таки это мой револьвер, — спокойно ответил Тарлинг. — Я сразу узнал его, как только увидел на столе. Да, это он. Шесть лет была моим другом эта игрушка.

Инспектор поперхнулся.

— Значит ли это, что Торнтон Лайн был убит из вашего револьвера?

Тарлинг кивнул.

— Его нашли в квартире мисс Райдер. Как это ни прискорбно, но в жертву стреляли из этого револьвера.

Наступило долгое молчание.

— Ну и ну, это переворачивает вверх дном все мои теории, — заявил Уайтсайд, кладя оружие на стол.

— Мы натыкаемся на новые и новые тайны. Это уже вторая странность, приключившаяся со мной сегодня.

— Вторая? — спросил Тарлинг.

Он спросил об этом совершенно отвлеченно. Розыск неожиданно приобретал другое направление.

— Да, вторая, — подтвердил инспектор.

Тарлинг заставил себя вникнуть в разговор.

— Вы помните это? — Уайтсайд открыл сейф и вынул оттуда большой конверт с телеграммой. — Да, это телеграмма, в которой Одетта Райдер приглашает Лайна прийти к ней на квартиру. Ее нашли среди бумаг убитого. Выражаясь точнее, она была найдена швейцаром Лайна, неким Коолем. Это, по-видимому, вполне честный человек, и его вряд ли можно в чем-то заподозрить. Я пригласил его сюда на утро, чтобы допросить, не знает ли он, куда Лайн мог пойти в тот вечер. Он ожидает в соседней комнате. Я велю позвать его.

Он позвонил.

Полицейский ввел в комнату хорошо одетого мужчину средних лет, по внешнему виду которого можно было сразу определить род его занятий.

— Повторите мистеру Тарлингу то, о чем рассказывали мне.

— Вы говорите о телеграмме? — спросил Кооль, — Боюсь, что допустил ошибку, но меня настолько вывели из равновесия все эти ужасные события, что я тогда потерял голову.

— Так что было с телеграммой? — заинтересовался сыщик.

— Я принес ее мистеру Уайтсайду через день после убийства, но при этом дал неверные показания. Этого никогда раньше со мной не случалось. Но говорю вам, что эти бесчисленные вопросы в полиции меня совершенно сбили с толку.