Изменить стиль страницы

- Вы постоянно живете в этой части Боливии, мистер Гэррис? - спросила миссис Уэлдон.

- Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе. Но в настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму.

- Значит, мы находимся недалеко от Атакамской пустыни? - спросил Дик Сэнд.

- Совершенно верно, мой юный друг. Эта пустыня начинается за горным хребтом, который виден на горизонте.

- Пустыня Атакама! - повторил Дик Сэнд.

- Да, мой юный струг, - подтвердил Гэррис. - Атакамская пустыня, пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки. Эта своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны.

- Неужели вы рискуете в одиночку путешествовать по пустыне? - спросила миссис Уэлдон.

- О, я уже не раз совершал такие переходы! - ответил Гэррис. - В двухстах милях отсюда расположена крупная ферма - гациенда Сан-Феличе. Она принадлежит моему брату. Я часто бываю у него по своим торговым делам и сейчас направляюсь к нему. Если вы пожелаете отправиться со мной, - могу поручиться, что вас встретит там самый сердечный прием. Оттуда уже легко добраться до города Атакамы: мой брат с величайшей радостью предоставит вам средства передвижения.

Это любезное предложение, сделанное как будто от чистого сердца, говорило в пользу американца. Гэррис, не ожидая ответа, снова обратился к миссис Уэлдон:

- Эти негры - ваши невольники?

Он указал на Тома и его товарищей.

- В Соединенных Штатах нет больше рабов, - живо возразила миссис Уэлдон. - Северные штаты давно уничтожили рабство, и южанам пришлось последовать примеру северян.

- Ах да, верно, - сказал Гэррис. - Я и позабыл, что война тысяча восемьсот шестьдесят второго года разрешила этот важный вопрос. Прошу извинения у этих господ, - добавил Гэррис с оттенком иронии в голосе; так говорили с неграми американцы из южных штатов. - Но, видя, что эти джентльмены служат у вас, я подумал…

- Они не служили и не служат у меня, сударь, - прервала его миссис Уэлдон.

- Мы почли бы за честь служить вам, миссис Уэлдон, - сказал старый Том. - Но - пусть это будет известно мистеру Гэррису - мы никому не принадлежим! Правда, я был рабом. Когда мне было шесть лет, меня захватили в Африке работорговцы и продали в Америку. Но мой сын Бат родился, когда я уже был свободным человеком, да и все мои спутники - дети свободных людей.

- С чем вас и поздравляю, - ответил Гэррис тоном, в котором миссис Уэлдон почудилась насмешка. - Впрочем, на земле Боливии нет рабов. Следовательно, вам нечего бояться, и вы можете путешествовать здесь с такой же безопасностью, как и по штатам Новой Англии [58].

В эту минуту из грота вышел маленький Джек в сопровождении Нан. Мальчик протирал глазки.

Увидев мать, он бегом бросился к ней. Миссис Уэлдон нежно поцеловала сына.

- Какой славный мальчуган! - сказал американец, подходя к Джеку.

- Это мой сын, - ответила миссис Уэлдон.

- О миссис Уэлдон! Вы, верно, страдали вдвойне во время этих тяжких испытаний: за себя и за сына!

- Теперь это все в прошлом, мистер Гэррис. Благодарение богу, Джек цел и невредим, как и все мы.

- Разрешите поцеловать это прелестное дитя? - спросил Гэррис.

- Охотно, сударь.

Но, очевидно, мистер Гэррис не понравился маленькому Джеку: он только теснее прижался к матери.

- Вот как! - сказал Гэррис. - Ты не хочешь поцеловать меня, крошка? Значит, я кажусь тебе страшным?

- Извините его, сударь, - поспешила сказать миссис Уэлдон. - Джек очень застенчивый ребенок.

- Ну, хорошо, позже мы с тобой познакомимся поближе, - ответил Гэррис. - Когда мы придем в гациенду, там для тебя найдется славный пони, который поможет нам подружиться.

Но и упоминание о «славном пони» не смягчило маленького Джека.

Миссис Уэлдон поспешила переменить тему разговора: она боялась, что неприветливость Джека заденет человека, который так любезно предложил ей свои услуги.

Дик Сэнд раздумывал о приглашении Гэрриса идти с ним на гациенду Сан-Феличе. Оно пришлось очень кстати, но переход в двести миль то по лесам, то по голой равнине должен был очень утомить миссис Уэлдон и Джека: ведь никаких средств передвижения не было.

Дик поделился своими сомнениями с Гэррисом и с интересом ждал его ответа.

- Действительно, это длинный переход, - сказал Гэррис. - Но в лесу, в сотне шагов от берега, маня ждет лошадь. Я охотно предоставлю ее в распоряжение миссис Уэлдон и ее сына. Мужчины пойдут пешком, но смею вас уверить, что и пеший переход не представит никаких трудностей и не будет слишком утомителен. Кстати, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду путь вдоль извилистого берега: этим путем я только что прошел сам. Но если мы пойдем напрямик, через лес, дорога сократится по меньшей мере на восемьдесят миль. Делая в день до десяти миль, мы незаметно доберемся до гациенды.

Миссис Уэлдон поблагодарила американца.

- Если действительно хотите доказать свою благодарность, примите приглашение, которое я вам сделал, - ответил Гэррис. - Мне, правда, еще ни разу не приходилось бывать в этом лесу, но я не сомневаюсь, что без труда найду дорогу: я ведь привык странствовать по лесам. Вот с продовольствием дело обстоит хуже. Я захватил с собой в дорогу ровно столько провизии, сколько нужно мне одному, чтобы добраться до Сан-Феличе.

- Мистер Гэррис, - сказала миссис Уэлдон, - у нас, к счастью, провизии больше чем достаточно, и мы охотно поделимся с вами.

- Вот и отлично, миссис Уэлдон! - воскликнул Гэррис. - Все устраивается как нельзя лучше, и, мне кажется, нам остается только двинуться в путь.

Гэррис пошел было к лесу, чтобы привести оставленную там лошадь, но Дик Сэнд остановил его новым вопросом.

Юноше не улыбалась перспектива отойти от берега моря и углубиться в девственный лес, тянущийся на сотни миль. Дик Сэнд был истым моряком, и ему не хотелось покидать побережья.

- Мистер Гэррис, - сказал он, - меня смущает этот переход в сто двадцать миль по Атакамской пустыне. Не лучше ли нам идти вдоль берега? На север или на юг - мне все равно, лишь бы добраться до ближайшего приморского города.

Гэррис слегка нахмурил брови.

- Юный друг мой, - сказал он, - как ни плохо я знаю это побережье, мне известно, что ближайший приморский город отстоит от нас в трехстах или четырехстах милях…

- К северу - это верно, - прервал его Дик, - но к югу?…

- А к югу, - возразил американец, - нужно будет спуститься до самого Чили. Следовательно, переход будет не короче. Кроме того, на вашем месте я постарался бы не приближаться к пампе Аргентинской республики. Сам я, к великому сожалению, не могу сопровождать вас туда…

- Разве корабли, следующие из Чили в Перу, не проходят в виду этого берега? - спросила миссис Уэлдон.

- Нет, - ответил Гэррис. - Курс их проложен в открытом море. Вероятно, вы не встретили ни одного судна?

- Вы правы, - сказала миссис Уэлдон. - Итак, Дик, есть ли у тебя еще какие-нибудь вопросы к мистеру Гэррису?

- Только один, миссис Уэлдон, - ответил юноша, которому очень не хотелось соглашаться. - Я хотел бы узнать у мистера Гэрриса, в каком порту мы найдем судно, которое доставит нас в Сан-Франциско.

- Право, мой юный друг, я затрудняюсь ответить на этот вопрос, - сказал американец. - Я знаю только, что из гациенды Сан-Феличе мы найдем способ доставить вас в город Атакаму, а оттуда…

- Мистер Гэррис, - прервала его миссис Уэлдон, - не думайте, пожалуйста, что Дику не по душе ваше приглашение!

- Нет, миссис Уэлдон, нет! - воскликнул юноша. - Я с благодарностью готов принять предложение мистера Гэрриса. Единственно, о чем я сожалею, это о том, что «Пилигрим» не потерпел крушения несколькими градусами севернее или южнее. Тогда бы мы были вблизи порта, нам легче было бы вернуться на родину и не пришлось бы злоупотреблять любезностью мистера Гэрриса.

- Помилуйте, я очень рад, - сказал Гэррис. - Ведь я вам уже говорил, что здесь редко удается встретить соотечественников. Для меня истинное удовольствие оказать вам эту услугу.