около тридцати пяти лет… как вам… приятной наружности… как вы… и этот

сеньор однажды покупает револьвер… Семейный особняк, совершенно

роскошный, находится немного на отшибе. И совершенно естественно желание

этого сеньора иметь револьвер. (Внезапно он достает из кармана револьвер и

направляет его на Раймондо. Тот испуганно пятится.) Не бойтесь! Он не

заряжен. Во всяком случае, мне так кажется.. надо сказать, не он был

использован в моей истории: этот – лишь символ, образ, наглядное пособие…

Добавлю, что сеньор, о котором я вам рассказывал живет в этом семейном

особняке вместе с тетушкой и своим кузеном, опекуном которого он, кстати,

является. Молодой кузен – натура сверхчувствительная. (Роберто.) Сеньор

Роберто, а не сыграть ли вам роль сверхчувствительного кузена?

Роберто. Конечно, полковник.

Леонидо. Тогда садитесь и напевайте что-нибудь веселое.

Роберто садится и напевает вполголоса.

Роберто. Тра-ля-ля, тра-ля-ля,… ля-ля…

Леонидо. В тот день тетушка, т.е. матушка сверхчувствительного кузена ушла.

Что же касается сеньора, ну, опекуна, если позволите, его роль сыграю я. Итак,

сцена: я вхожу…

Разыгрывая сцену, обращается к Роберто с сердечной нотой в голосе.

Как дела, дражайший кузен?

Роберто (тоже играя, прерывает песню). Неплохо, дорогой кузен.

Леонидо. Посмотри, какой я только что купил револьвер. Хорош, правда?

Роберто. О да, дорогой кузен. Он просто замечателен.

Леонидо. Прелесть, да? Хочешь попробовать?

Роберто (разыгрывая беспокойство). Знаешь, дорогой кузен… огнестрельное

оружие… я его всегда немного боюсь…

Леонидо. Ну, дражайший, ты же мужчина. Надо уметь владеть собой. Взгляни на

календарь. (Целится в календарь, висящий на входной двери, делает вид, что

стреляет.) Пах!...Пах!... Попал в десятку. Теперь твоя очередь, дорогой кузен.

Роберто. Ах, право, дорогой кузен, ты думаешь…

Леонидо. Ну да, дражайший кузен, попробуй!

Роберто встает, берет револьвер, который протягивает ему Леонидо,

целится в дверь, как Леонидо. Но во второй раз слышится выстрел. Револьвер

действительно выстрелил. Раймондо подпрыгивает. Календарь падает, дверь

открывается, и в проеме появляется мужчина в одежде Алессандро с кровавым

пятном на груди. Он падает и неподвижно лежит на полу.

Раймондо (захлебываясь от спазм в горле). Это подло!

Сцена восьмая

Привлеченные выстрелом, появляются Матильда и Валерия, одна – из левой

двери, другая – на лестнице, из спальни наверху.

Матильда (притворно с удивлением). Что это за выстрел?

Валерия (также притворно). О! Что вы наделали!

53

Роберто (продолжает играть комедию). Это ужасно. Я не знал, что он заряжен!

Я убил человека!...

Подбегает к двери, как будто хочет убежать. Затем внезапно

останавливается, облокотившись о дверной наличник. Он заканчивает свою

роль в комедии. В это время Фьорелла вкатывает в комнату Николу.

Никола (обезумев, при виде окровавленного человека в костюме слуги,

лежащего на полу). Алессандро! Алессандро!

Раймондо (живо). И вам не стыдно воспроизводить здесь эту мучительную сцену!

(Стремительно направляется к двери.) Я не останусь здесь ни одной минуты!

Но, подойдя к двери, Раймондо сталкивается с иронически улыбающимся

Роберто и разносчиком газет. Короткая немая сцена. Раймондо отступает,

остается в комнате.

Леонидо (лежащему на полу человеку). Вставай, Веллуто. Роль трупа подошла к

концу.

(Лежащий на полу человек, который действительно оказывается Веллуто,

облаченный в костюм Алессандро, спокойно встает в то время, когда Леонидо

уже обращается к Николе.)

Вы ошибаетесь, синьор Никола. Это – не Алессандро. Это – мой друг Веллуто,

который только что притворился мертвым, точно повторяя действия Алессандро,

поскольку ваш револьвер также был заряжен холостым патроном.

Никола (очень взволнованно). Холостым… я…

Фьорелла (кричит). Так значит Алессандро не умер!

Леонидо (Николе). Алессандро в полном здравии. Прошлой ночью мы

обнаружили его в этом чемодане, действительно под видом покойника, но не

совсем обычного покойника, я хочу сказать – живого покойника…

Матильда. Ой! Пьеса есть такая. … русского одного… такая прелесть!

Никола. В этом чемодане? Да разве можно?

Леонидо (обращается к Веллуто). Веллуто, ты у нас все знаешь. Что же это за

чемодан?

Веллуто. Так вот, в этом чемодане просверлено двадцать семь маленьких

отверстий, что позволяет свободно дышать, находясь внутри.

Леонидо. Что вы об этом думаете, сеньор Раймондо?

Раймондо. Чепуха! Вы ненормальный! Вам место за решеткой! Пустите меня…

Никола (все еще в испуге). Но… это ужасное пятно крови… Это кровь

Алессандро…

Леонидо. В таком случае, Никола, вы убили теленка, так как анализ этого пятна

указывает на то, что кровь принадлежит теленку. Отсюда вытекает: или это кровь

не Алессандро, или Алессандро родился от коровы.

Никола (пытается связать все вместе). Что же это… Раймондо… что это

значит?

Раймондо. Не слушай этих гнусных людей, Николетто. Они хотят выкачать у нас

деньги. Я тебе уже говорил. Пошли отсюда!

Никола (Леонидо). Но почему, полковник, почему… Алессандро? Зачем

Алессандро эта комедия?

Леонидо. За один миллион. Половину он уже получил.

Никола. Пятьсот тысяч лир?!

Леонидо (утвердительно). Пятьсот тысяч лир.

Никола. И кто же дал деньги за эту глупейшую выходку?

Леонидо. Вы.

Никола. Кто?

Леонидо. Я говорю: вы.

Фьорелла (потрясенно). Никола!

54

Леонидо. Прошлой ночью из чемодана вышел лжепокойник, чтобы разыграть

перед вами приведение. Он переполошил весь дом…кроме вас!

Валерия (улыбается). Благодаря гарденалу.

Леонидо (с горечью). Благодаря гарденалу. Хотя Алессандро должен был

предстать исключительно перед вами. Забавно…

Фьорелла (пылко). И сеньор Никола расплачивается за это!

Леонидо. Успокойся, дитя мое. Никола платил, ничего не подозревая. Мне

кажется, вы сверхчувствительны, дорогой Николетто. Необычайное ночное

явление вашей, так сказать, жертвы должно было заставить вас потерять

рассудок, и вас объявили бы неспособным распоряжаться собственным

имуществом. Именно этого и хотел ваш дражайший кузен и опекун, поскольку,

если верно, что вы не достигли еще совершеннолетия, также верно и то, что вы

достигните его через месяц. К этому времени придется дать отчет об опекунстве,

что представится крайне затруднительном для сеньора Раймондо. Ведь он –

игрок. А большая часть принадлежащего вам состояния проиграна под чистую.

Вот почему он затеял это дело. Чтобы загнать вас в угол. (Раймондо.) Сеньор

Раймондо, пятьсот тысяч лир, которые вы отдали Алессандро, взяты из того, что

осталось от состояния Николы. (Николе.) Словом, юноша, как я уже сказал, не