Изменить стиль страницы

Воскресенье стало, однако, поворотным пунктом в Квиллеровой запутанной миссии. Он пил чай с Эплхардтами, его тайный агент сделал первое донесение, Лайл Комптон представил в отеле свою программу о Шотландии, а Юм-Юм кое-что нашла среди подушек дивана.

Одеваясь к завтраку, Квиллер услышал музыкальную воркотню, означавшую, что Юм-Юм вытаскивала из щели ржавый гвоздь, пыталась открыть ящик письменного стола или обретала утраченную игрушку. Она возилась на сиденье дивана, засовывая то одну, то другую лапку за подушку. Когда звуки воркотни и суетни приобрели нотки безумства, он кинулся ей на помощь. Как только он сдвинул подушку, она прыгнула на скомканный обрывок бумаги и унесла в зубах на крыльцо, чтобы несколько секунд погонять его по полу, а потом начисто о нём позабыть.

Бумага походила на нотную, и он подобрал её.

— Н-н-няу! — требовательно протянула она, увидев, что её находку конфисковали.

— Н-н-нет! — возразил он.

Обиженная насмешкой, Юм-Юм отошла в угол и повернулась к нему спиной.

— Не гневайся, лапочка, я больше так не буду, — извинился он.

Она его проигнорировала.

Расправив обрывок, он обнаружил на нём телефонный номер. Три первых знака указывали, что он местный, не стоянки извозчиков и не отеля — он узнал бы оба. В стиле написания цифр была бесшабашность, которую он ассоциировал бы с Джун Холибартон. Да и тип бумаги подтверждал его догадку. Видимо, она обронила её, когда жила в коттедже. Потом возник вопрос: кому бы ей на острове звонить? Это опять же было не его дело, но все же интересно бы узнать. Он мог бы набрать номер и повесить трубку или позвать, например, какого-нибудь Рональда Фробница.

В первый раз, когда он попытался позвонить — во время завтрака в гостинице, — номер был занят. После солонины с крутым яйцом плюс домашнего помола овсянки на сосисочном соусе («Идеи Лори истощаются», — подумалось ему) он снова набрал номер. Раздалось несколько гудков, а потом чей-то голос рявкнул: «Привратницкая Сосен». На этот раз он повесил трубку, не извинившись.

Квиллер потратил какую-то часть дня, решая, что надеть к чаю. Он собирался сыграть не любопытствующего репортера, не переодетого Шерлока Холмса, не стипендиата, которому покровительствует королевское семейство. Он играл героя, который спас (вероятно) жизнь единственной дочери. Более того, коли Элизабет была наследницей, так он и сам приходился наследником Клингеншоену, а Фонд К. мог купить Сосны и целиком Клуб Гранд-острова и вернуть им первозданное состояние рыбачьего убежища.

Эта идея ему понравилась. Он не наденет ни шелковой рубашки, ни даже голубой сорочки шамбре, кричащей «дизайнерской рубашки», — ещё один подарок Полли. Нет, он наденет свою хлопчатобумажную ковбойку из шотландки, которая выглядела так, будто её лет двадцать стирали в Ганге и выбили о каменья до грязноватой элегантности.

В этой рубашке и в полотняных, почти белых «английских» штанах он и вышел встречать экипаж, который прислали за ним к четырем часам. Посланец, остановивший упряжку прямо перед гостиницей, вызвал восторженный шепот у гостей, сидевших на крыльце. Конь с лоснящейся шкурой, совершенно непохожий на кляч, таскавших извозчичьи экипажи, был запряжен в красивую коляску из лакированного дерева и кожи.

Кучер в зелёной ливрее с нашивкой в виде яблока, намекавшей на фамилию хозяев, происходившую от этого плода, спрыгнул с облучка и спросил:

— Мистер Квиллум, сэр?

Он указал ему на пассажирское сиденье слева, потом ловко вспрыгнул на облучок. Он был молодой разновидностью старых, костлявых островитян-извозчиков.

Когда коляска покатилась по Дороге Западного побережья, Квиллер заметил, что нынче славный денёк.

— Угу, — сказал кучер.

— Как вас зовут?

— Генри.

— Добрый конь.

— Угу.

— А как его зовут?

— Скип.

— Как по-вашему, будет у нас сегодня дождик?

— Солнечно, ни облачка на небе.

— Пожалуй.

В Соснах коляска проехала сквозь открытые ворота, миновала внушительных размеров привратницкую и подъехала к задам главного здания. Остановилась она у коновязи на краю мощенного камнем двора. За ним лежали акры безупречной лужайки, бассейн с вышкой для прыжков в воду и зелёная крокетная площадка, где одетые в белое юнцы, выкрикивая ругательства, замахивались друг на друга деревянными молотками. На переднем плане зеленела заросшая травой терраса с ядовито-зелёной мебелью, по которой прогуливались взрослые в таких же точно белых одеждах для крокета. Они, в сравнении с Квиллеровой переспелой желтоватостью, казались больнично-стерильными. Один из мужчин пошёл ему навстречу.

— Мистер Квиллер? В четверг мы с вами секунды три виделись. Я брат Элизабет, Ричард. Мы благодарны вам за помощь в трудных обстоятельствах.

— А я благодарен судьбе за то, что в доме был доктор, — любезно ответил Квиллер. — Как больная?

— Только что переправилась, ждёт, чтобы поблагодарить вас лично.

Он махнул рукой на шезлонг, где полулежала молодая женщина в струящейся одежде несколько ржавого оттенка; на плечи ей ниспадали длинные чёрные волосы. Она нетерпеливо поглядывала в их сторону.

Двое мужчин двинулись было к ней, но им преградила дорогу пожилая женщина — полная, царственно красивая, с осанкой оперной дивы. Скользнув вперёд с простертыми в сторону гостя руками, она произнесла могучим контральто:

— Мистер Квиллер, я — Ровенна Эплхардт. Добро пожаловать в Сосны.

— Весьма польщён, — галантно, но прохладно пробормотал он.

Как журналист Центра и всего света, он всюду побывал и все повидал и не испытывал благоговения перед обширностью поместья. Скорее, казалось, благоговели Эплхардты. Не предприняли ли они оперативной разведки и не разузнали ли о его связи с Клингеншоеном и о холостяцком его статусе? Он стал сдержанно осторожен.

Глава семьи представила остальных: Ричард вёл себя как радушный хозяин, Уильям беспрестанно улыбался и рвался поговорить, их жены лучились дружелюбием. Квиллер заподозрил, что королева-мать дала им соответствующие инструкции. Сама она оказалась сверхгостеприимной хозяйкой. Нерешителен был только Джек, красивое лицо его выражало скуку и рассеянность. Наконец, худосочная незамужняя дочь. Она сделала попытку подняться из глубин своего шезлонга.

— Оставайся там, где ты есть, Элизабет, — остановила её мать. — Тебе надо избегать напряжения.

— Я так благодарна вам, мистер Квиллер, — искренне сказала Элизабет. Руку она ему протянула левую — правое её запястье было перевязано. — Что бы со мной было, не подоспей вы на помощь!

Она смотрела на него тем взглядом, которым женщины одаривают своих спасителей, и он сохранил грубовато-безразличный тон.

— Счастливое стечение обстоятельств, мисс Эплхардт.

— Это была карма. И пожалуйста, зовите меня Элизабет. Я не помню, что произошло после того ужасного момента.

— Вы считанные минуты находились вне дома: у вашего брата оказалась наготове повозка, и вы были переправлены по воздуху шерифом Мускаунти.

— Мне страшно нравится ваша рубашка, — сказала она, разом заработав несколько очков.

Подали чай, и беседа стала общей. Прислуживали два молодых человека в легких полосатых зелёных куртках, оба — островного типа, но тщательной выучки. К чаю полагалось молоко или лимон, подали и увесистый торт. Это была не вечеринка на открытом воздухе с павлинами и незабываемым прохладительным — просто семейное чаепитие в обществе семи взрослых Эплхардтов, меж тем как юные члены семейства препирались на крокетной площадке.

— Ричард, — раздался глубокий властный голос, — подобает ли моим внучкам вести себя как дикаркам, когда мы пьем чай с высоким гостем?

Её сын послал одну из зелёных курток на крокетную площадку, и ссора вмиг прекратилась.

— Вы играете в крокет, мистер Квиллер? — спросила миссис Эплхардт.

Молотки, проволочные воротца и деревянные шары интересовали его не больше домино.

— Нет, но мне было бы любопытно узнать об этой игре. Что в ней самое привлекательное?