Изменить стиль страницы

Д и в р и (усмехнувшись). Пошли по назначению.

Б и л л и. Я их уже, наверное, миллион подписала, не меньше.

Д и в р и. Как и положено исполнительному директору.

Б и л л и (подписывает вторую бумагу). Это кто директор? Это я, что ли? (Смотрит на Диври. Тот кивает.) Подумать только.

Д и в р и. Неплохая карьера для танцовщицы из варьете, а?

Б и л л и. А я там не только танцевала. У меня однажды целая роль была — со словами.

Д и в р и. Ну да?

Б и л л и. Честное слово. (Подписывает следующий документ.)

Д и в р и. И много их было?

Б и л л и. Кого?

Д и в р и. Слов?

Б и л л и. Целых пять реплик. (Загибая пальцы, с разным выражением.) "Да, я здесь!", "Он тут был, но сейчас его тут нет!" "Я не такая!" "Никогда не пью с незнакомыми мужчинами!" А потом в самом конце — "Убери лапы, ублюдок!"

Д и в р и. Ты подумай, я и не знал.

Б и л л и. Не веришь, можешь спросить.

Д и в р и. Да верю, верю.

Б и л л и (подписывает). Я может, звездой бы стала, если б не ушла.

Д и в р и. Что же ты ушла?

Б и л л и (подписывает). Гарри не хотел, чтоб я работала в ночном варьете. Он любит рано спать ложиться.

Д и в р и. Тогда, конечно.

Б и л л и (подписывает). Слушай, он какой-то смурной стал. Ты заметил?

Д и в р и. Что именно?

Б и л л и. Сама не пойму. Вроде, был всегда всем доволен, все тихо-спокойно. А теперь прямо вообще. И то ему надо, и это ему надо… Как шило в заду. Ну, на черта мы в этот Вашингтон приперлись?

Д и в р и (промокая ее подпись). Это долго объяснять.

Б и л л и. Да чего объяснять. Мне без разницы. Лишь бы он психовать кончил.

Д и в р и. Это в нем бурлит честолюбие. (Прячет в портфель бумаги, достает другие.)

Б и л л и. Во-во! Он же теперь вообще рта не закрывает. В жизни столько не болтал. Тут растолкал меня среди ночи и начал хвастать, какая он важная шишка. А скоро, говорит, такое проверну! Стану, говорит, вообще всем заправлять.

Д и в р и. Вполне вероятно.

Б и л л и. Ну и ладно. Лично мне-то наплевать. (Подписывает.)

Д и в р и. Вот и большинству остальных тоже наплевать. Поэтому он и добивается всего, чего хочет. Проклятие нашего времени. Полный и всеобщий на-пле-ва-тизм.

Б и л л и (подняв взгляд на Диври). О, заговорил. Выпил, что ли? Или так, вообще?

Д и в р и (промокая ее подпись). И выпил, и вообще. (Убирает бумаги в портфель.)

Б и л л и. Ну, все, что ли? (Откладывает ручку, бросает взгляд на горку, где стоит ее бутылка. Встает, направляется к горке.)

Д и в р и (предостерегающе). Ты смотри, не увлекайся.

Б и л л и. Теперь ты еще начнешь?

Д и в р и. Лучше потом выпьешь, когда они уйдут.

Б и л л и. Да что у вас тут сегодня за дикие дела?

Д и в р и. Ничего дикого. Просто сейчас придут важные люди.

Б и л л и. Это кто важный? Этот сенатор, что ли? Как его… Хэджес?

Д и в р и. Да, сенатор Хэджес. С супругой.

Б и л л и. А Гарри сказал, этот Хэджес на него работает.

Д и в р и. Ну, в определенном смысле.

Б и л л и. Тогда чего перед ним так выпендриваться?

Д и в р и. Гарри хочет, чтобы эта его работа продолжалась и впредь.

Б и л л и (после паузы). Для меня все это больно сложно.

Звонок в дверь.

Д и в р и. От тебя только одно требуется: быть поприветливее и следить за своими выражениями.

Б и л л и (недовольно). Ой, да ради бога. Хотите — у меня будет запор на языке.

Эдди сбегает по лестнице, идет открывать.

Д и в р и. Это уже лишнее.

Б и л л и. И вообще — я вам тут сидеть не нанималась! Сейчас возьму и уйду к себе! (Собирается исполнить угрозу, чувствуя себя оскорбленной.)

Д и в р и (удерживая ее). Билли, я тебя прошу. Гарри это не понравится.

Б и л л и (со страшной гримасой). Ну ладно, ладно! (С мрачным видом садится на диван.)

Эдди открывает дверь. Входят сенатор Хэджес и миссис Хэджес.

Д и в р и (преувеличенно-бодро). Здравствуйте, дорогой Норвал! Как ваши дела?

Х э д ж е с. Спасибо, грех жаловаться.

Д и в р и (м-с Хэджес). Энни, а с вами мы вообще сто лет не виделись!

М-с Х э д ж е с. Не говорите!

Х э д ж е с (Билли). Добрый вечер.

Д и в р и. Сенатор, вы должны помнить эту молодую даму. Вы ведь у нас знаток театра. Она выступала под именем Билли Доун.

Х э д ж е с (без уверенности). О да… Разумеется…

Д и в р и. Билли, это сенатор Норвал Хэджес. Я тебе о нем много рассказывал. (Хэджес протягивает руку, Билли пожимает ее.)

Х э д ж е с. Очень приятно.

Б и л л и. Очень приятно.

Д и в р и. А это миссис Хэджес.

М-с Х э д ж е с (садясь рядом с Билли). Очень приятно.

Б и л л и. Очень приятно.

Д и в р и. Надеюсь, вы не откажетесь чего-нибудь выпить?

М-с Х э д ж е с. Рюмочку, с удовольствием.

Х э д ж е с. Охотно.

Д и в р и. Как насчет бурбона?

Х э д ж е с. Очень хорошо.

Д и в р и. Эдди! Всем — бурбон. (Усаживает сенатора в кресло.)

Э д д и. Момент. (Хлопочет у горки.)

Х э д ж е с. Сейчас мне просто необходимо снять напряжение.

М-с Х э д ж е с (Билли). У него сегодня был ужасно тяжелый день.

Д и в р и (Хэджесу). Чем же это вы занимались? (Шутливо.) Хоронили очередной законопроект?

Х э д ж е с (с вялой улыбкой). Что-то в этом роде.

М-с Х э д ж е с. Миссис Брок, а вы уже бывали в Вашингтоне?

Б и л л и. Была разок.

М-с Х э д ж е с. И долго пробыли?

Б и л л и. Да так, с месяц.

М-с Х э д ж е с. О! И где вам тут больше всего понравилось?

Б и л л и. В койке! (Диври делает ей предостерегающие знаки, но Билли их не видит.)

М-с Х э д ж е с (ошеломленно). В койке?

Б и л л и. А вы как думали — всю ночь ногами махать. Утром только хрясь — в койку. И целый день как бревно.

М-c Хэджес, не находя слов, переглядывается с супругом.

Д и в р и. Э-э… Миссис Брок имеет в виду, что здесь ее переутомили ночными пешеходными экскурсиями.

Хэджесы с облегчением смеются, понимая теперь слова Билли, как проявление особо изысканного чувства юмора. Эдди подает напитки. Билли показывает ему, что тоже хочет выпить. Эдди отрицательно мотает головой, возвращается к горке.

Х э д ж е с. На этот раз вы должны осмотреть Вашингтон днем. Уверяю вас, здесь немало интересного.

М-с Х э д ж е с. Жалко, что сейчас перерыв в работе Верховного Суда. Я могла бы вас туда провести. Это огромное впечатление.

Б и л л и. Вот насчет суда это точно. Уж это я знаю. Меня в полицию сколько раз приводили. Такие впечатления — чума!

Д и в р и (отчаянно спасая положение). Э-э… Видите ли… Миссис Брок одно время была в женском комитете по связям с полицией…

Х э д ж е с (супруге). Слышишь, дорогая? Сколько раз я говорил, ты бы тоже могла заняться подобной общественной работой. Я вообще так считаю: женщины могут все. Вы согласны, миссис Брок?

Б и л л и. Нет, насчет извращений я — против.

На балконе возникает Брок в новом костюме с гвоздикой в петлице. Весь — сияние.

Б р о к. Привет всем!

Д и в р и. А вот и он.

Хэджес встает, его супруга тоже приподнимается с места.

Сенатор Хэджес. Гарри Брок.

Б р о к. Наконец-то, сенатор. Нам с вами давно уже пора лично познакомиться! (Долго трясет руку Хэджеса.)

Х э д ж е с. Пора, пора.

Б р о к. А это, как я понимаю, миссис Хэджес.

М-с Х э д ж е с. Совершенно верно.

Б р о к. Просто счастлив иметь честь. (Трясет руку м-с Хэджес.)

М-с Х э д ж е с (потирая руку). Очень, очень приятно.

Б р о к. Да вы садитесь! Садитесь, сенатор.

Хэджесы садятся. Брок остается стоять. Эдди приносит ему бокал, отходит к горке.

Х э д ж е с. Как добрались?

Б р о к. Отлично. Как всегда на своих четырех — на машине. По пути еще заехал в Балтимор. У меня ведь там склад.

Х э д ж е с. Ах, вон что.

Б р о к. Да так, совсем маленький. По правде сказать, от него хлопот больше, чем толку, но мне он дорог. Это ведь второй склад, который я купил. До него-то у меня был всего один.