Изменить стиль страницы

Несчастные производили впечатление, будто они спят. У каждого гроба была приделана маленькая деревянная дощечка, с начертанным на ней именем, — несомненно принадлежавшим несчастному созданию при жизни.

И теперь Шерлок Холмс вспомнил, что за последние годы часто бесследно исчезали девушки из хороших семейств; не было сомнения, — они были завлечены в замок Дэнсинам, где над ними надругались, а потом их убивали.

Вдруг Шерлок Холмс услышал раздавшийся где-то по близости от него женский голос:

— Ты похитил моего ребенка, ты четыре года держишь меня в жестоком плену в этой башне, подлый негодяй, которого я некогда называла супругом — имей же хоть настолько жалости, и приобщи меня к тем несчастным, которые покоятся там тихо мирно в своих гробах!

— Эдита! Я все еще люблю тебя! — послышался возглас лорда. — Не отталкивай меня, во мне проснулись прежние желания, когда-то повергавшие меня к твоим ногам! Я хочу обнять тебя, дорогая, так...

— Назад, мерзавец, лучше смерть, чем твоя любовь!

Слова эти были произнесены в страшнейшем возбуждении.

Шерлок Холмс слышал каждое слово, но видел перед собой одни только голые стены. Не было ни двери, ни прохода, никакой возможности проникнуть к несчастной женщине — он был отделен от неё стеной.

Теперь он слышал, как она борется с лордом — в страшной, отчаянной схватке.

— Ты отталкиваешь меня! — ревел лорд Дэнграв, и его голос звучал, как у помешанного, — так вот — умри же! Я задушу тебя!

— А я — я не могу ее спасти! — крикнул Шерлок Холмс. — Не могу схватить негодяя — проклятая стена, неужели же ты не подашься!

В тот самый момент, когда он произнес эти слова, он вдруг отскочил — непосредственно у его ног внезапно открылся люк, и из потайного хода, ведущего несомненно в смежную комнату выпрыгнула женщина в развевающемся белом одеянии.

То была красивая, бледная женщина высокого роста, с длинными черными развевающимися волосами; она дрожала в смертельном страхе, и убегала от бегущего непосредственно за ней лорда.

— Остановись! — ревел негодяй. — Ха, ха! Не надейся, уйти от меня! Здесь ты покинута всем миром, ты в моей власти, отсюда не слышен крик о помощи, здесь нет тебе спасения!

— Ошибаешься, лорд Дэнграв! — раздался громовой возглас, и черная фигура выросла перед владельцем замка. — Я спасу ее и отомщу за нее!

С искаженным лицом и глазами помешанного лорд посмотрел на Шерлока Холмса, но не более полу-секунды. Потом он испустил ужасный крик, а в следующее мгновение он отбросил женщину с такой силой, что она отлетела на один из стеклянных гробов, а потом...

Потом он с ловкостью кошки, хорошо зная дорогу, выскочил из окна на купол башни.

Но за ним с такой же стремительностью и с твердым решением положить конец Дэнсинамской трагедии, бросился Шерлок Холмс.

Лорд уже не воспользовался железными ухватками, он прямо скатился по куполу башни. За ним Шерлок Холмс передвигал свое стройное худощавое тело, наподобие того, как змея преследует тигра.

Лорд добрался до железной лестницы. Он хотел спуститься по ней, как вдруг Шерлок Холмс настиг его и обеими руками ухватился за плечи лорда, и вцепился в них точно железными клещами.

— Твой час настал, лорд Дэнграв! — крикнул он, и звук его голоса пронесся в тишине лунной ночи. — Ты имел семь жен — шесть из них ты убил — последней твоей жертвой была Мэри Галтон, — но она выдала тебя — теперь ты принадлежишь мне!

Лорд взвыл, пока сыщику удалось ногами опереться на ступеньки лестницы:

— Ты Шерлок Холмс, и никто иной — но прежде чем сдаться тебе, ты поборешься со мной на жизнь и на смерть!

Стоя на узкой лестнице, они схватили друг друга; каждый из них держался рукой за ступеньку, стараясь свободной рукой обхватить противника. Их лбы касались друг друга, на губах лорда выступила пена, тогда как Шерлок Холмс напрягал свои силы с железным спокойствием. И вот сыщику удалось обхватить рукою шею противника — он наклонил тело лорда далеко вперед, потом ударил его, и...

Со страшным криком лорд Дэнграв головой вниз слетел с лестницы.

Шерлок Холмс надеялся, что столкнет помешанного преступника на вымощенный двор, что ему удастся раз на всегда обезвредить негодяя, но — лорд упал только на галерею.

Шерлок Холмс тотчас же скользнул по лестнице вниз. Он намеревался схватить лорда и связать его, прежде чем он успеет подняться. Но сыщик опоздал. Лорд моментально встал на ноги, в следующую же секунду открылась на галерее боковая дверь, которую Шерлок Холмс до этого не заметил, и лорд Дэнграв исчез.

Правда, Шерлоку Холмсу удалось через несколько минут открыть маленькую, еле заметную дверь при помощи своего лома; ему удалось также найти дорогу, по которой убежал преступник. К величайшему своему удивлению он попал, через маленькую винтовую лестницу, вниз в так называемый рыцарский зал замка. То была большая комната, стены которой были украшены старинной мебелью, разными воспоминаниями из времен рыцарей, щитами, мечами, панцирями и целыми вооружениями.

Луна освещала комнату через большие сводчатые окна, и Шерлок Холмс немедленно обыскал весь зал. Прежде всего он установил, что большая входная дверь была крепко заперта, и не открывалась в течение последних дней. Замок двери был покрыт густым слоем пыли, а оттисков пальцев не было видно.

И все-таки Шерлок Холмс не мог найти лорда Дэнграва. Дэнсинамский негодяй бежал — загадочным образом он и на этот раз скрылся от мстителя.

Шерлок Холмс однако не стал терять ни минуты. Он знал, что должен действовать быстро и решительно, иначе лорд Дэнграв успеет уйти слишком далеко.

Сыщик поспешил теперь обратно на чердачное помещение. Там он застал Гарри Тэксона.

— Живо, идем переодеться! — крикнул он. — Наши невидимки более не нужны!

В две-три минуты оба были готовы.

— Ну, а теперь, — сказал Шерлок Холмс, — нужно будет произвести арест!

Гарри не расспрашивал его, вынул свой револьвер, и быстрыми шагами последовал за своим начальником по лестнице, ведущей из чердачного помещения вниз.

Когда сыщик остановился у двери, ведущей в комнату прислуги лорда Дэнграв, старика Самуила и его жены Кэт, он остановился и шепнул своему спутнику:

— Подожди меня здесь. Если я позову тебя, немедленно войди!

Он постучал и, не дожидаясь ответа, открыл дверь и вошел.

Старик Самуил сидел у стола, освещенного лампой, и усердно читал какую-то толстую книгу, вероятно библию.

Жена его уже легла в постель, так как пестрые занавесы двуспальной постели были затянуты, тогда как днем они бывали раскрыты.

— Ах, это вы, мистер Витнэй? — спросил старик, подняв голову. — Неужели вы в столь поздний час еще не спите? В чем дело — может быть в вашей комнате чего-нибудь не достает?

Но он едва успел произнести эти слова, как в ужасе вскочил со стула.

Перед ним блеснул револьвер и Шерлок Холмс громовым голосом крикнул:

— Вы арестованы: Вы мой пленник! Я не художник Даниил Витнэй, а сыщик Шерлок Холмс! Руки вверх!

— Караул, грабят, убивают! — ревел старик Самуил. — Я понимаю ваши штуки, Вы выдаете себя за сыщика, чтобы иметь возможность беспрепятственно грабить!

— Ни шагу дальше! — крикнул Шерлок Холмс, когда увидел, что старик спешил к двери. — Я сейчас же пристрелю вас, если не остановитесь!

— Я уступаю силе, — ответил Самуил дрожащим голосом, — но мы еще посмотрим, имеете ли вы право ни с того, ни с сего арестовать невинного человека, который в жизни ничего дурного не сделал, — если вы даже и сыщик!

Шерлок Холмс собирался надеть старому лакею наручники. Но в ту самую секунду, когда он протянул к нему руки, раздался выстрел, и пуля просвистела мимо его головы. Занавесы у кровати раскрылись, а на кровати сидела старуха Кэт, одетая в ночную кофту и колпак, и походившая на хищного зверя. В одной руке она держала дымящийся револьвер из которого она еще три раза выстрелила в сыщика, но безуспешно.

Шерлок Холмс ловко наклонился и в это мгновение услышал крик, а потом старик Самуил свалился. Его собственная жена пронзила ему грудь пулей. Конечно, эта: пуля предназначалась Шерлоку Холмсу, но судьба устроила так, что старик Самуил пал от руки собственной жены.