Изменить стиль страницы

— Будущее? — переспросил я с иронией.

Выражение лица Холмса оставалось серьезным.

— Насколько далеко в будущее? — спросил он.

Филби невесело усмехнулся.

— Если вы сможете поверить, он утверждал, что путешествовал в будущее, отстоящее от нашего времени более чем на восемьсот тысяч лет.

— О Боже! — воскликнул я. — Так в это…

— С трудом можно поверить? — закончил Филби. — Конечно. Тем не менее, если это выдумка, то мой клиент обладает значительным литературным талантом. Повествование было долгим и подробным, хотя я не уверен, что…

— Постарайтесь вспомнить основные детали, — попросил Холмс, — и передать его рассказ вкратце.

— Я попытаюсь, — сказал мистер Филби.

[Если бы я предназначал эту рукопись для публикации, я бы привел здесь слова мистера Филби более или менее точно, сверяясь со своими заметками. Но так как мне кажется невероятным, чтобы этот рассказ когда-либо был напечатан, я просто передам в основных чертах похождения Путешественника во времени (как я буду называть его в дальнейшем), каковыми их запомнил Филби, опустив множество как интересных, так и ничего не значащих для сути дела подробностей.

Мир в 802 000 году от Рождества Христова представлял собой странное зрелище. Человечество разделилось на две группы. Существовали элои — эльфоподобные создания, ведущие в садах идиллическую жизнь, полную удовольствий и наслаждений, — и морлоки — дегенерировавшая, звероподобная раса, обитающая в подземных пещерах, заполненных механическим хламом. Жизнь элоев, изящных и красивых, хотя и апатичных и не интересующихся ничем, кроме приятного провождения времени, существ, заканчивалась очень грубо; правда состояла в том, что морлоки охотились на них и поедали их. Путешественнику во времени такое положение дел показалось негуманным и неэстетичным, как и всякому нормальному человеку. Он постарался что-то сделать, чтобы исправить такую чудовищную несправедливость, и ему удалось уничтожить большое количество мерзких тварей в локальной войне, однако сомнительно, чтобы он смог изменить положение дел на всей планете. Он достаточно близко познакомился с одним представителем элоев, женщиной по имении Веена. Но она погибла во время сражения. В отчаянии он отправился в невыразимо далекое будущее — и история приняла еще более фантастический оборот. Он добрался почти до конца времен и увидел много странных и любопытных явлений — распухшее умирающее солнце, ужасные создания, обитающие под ним, почерневшее небо. Этот мир был так же мрачен, как и настроение самого Путешественника во времени. Огорченный и лишенный всех приятных иллюзий, он вернулся в настоящее, к своим давно забытым гостям.]

Закончив это повествование, Филби вздохнул. Но ему было что еще сказать.

— Один из гостей, бывших там в тот вечер, встретился с Путешественником во времени на следующий день. Мой клиент заявил, что снова отправится в путешествие и что на этот раз он возьмет рюкзак и фотографический аппарат, чтобы сделать снимки и привезти образцы неизвестных видов. Он сказал, что скоро вернется. Посетитель слышал, как заводилась Машина времени. Когда он зашел в лабораторию, это хитроумное устройство исчезло. С тех пор мой клиент не возвращался.

— И с того времени, все эти шесть месяцев, — подвел итог Холмс, — вы следили за домом и обеспечивали порядок в нем.

— Да, это так.

— Дом необитаем?

— Да. Экономка миссис Уотчет и слуга переехали. Миссис Уотчет живет сейчас у своей сестры в Кройдоне и считает, что дом посещают привидения. Однако она приходит туда раз в две недели, чтобы стереть пыль и проветрить комнаты.

— Понятно, — сказал Холмс и замолчал.

Мы с Филби в течение некоторого времени смотрели друг на друга, затем отвели взгляды. Холмс погрузился в размышления, закрыв глаза и положив голову на спинку кресла.

Пауза затянулась.

Когда молчание стало совсем неудобным, я кашлянул. Холмс открыл глаза, и я вздохнул с облегчением, так как уже подумал было, что он заснул. Он встал с кресла.

— Можем ли мы обследовать дом? — спросил он Филби.

— Разумеется, сэр.

— Сегодня?

— Как вы захотите. Однако мне нужно сделать одно дело здесь, в Лондоне. Иначе…

— Тогда можем ли мы встретиться у дома позже — скажем, в пять часов?

— Я оставлю вам адрес, — Филби написал его.

Потом он встал.

— Мистер Холмс, можно ли надеяться, что вы найдете его? Или по крайней мере найдете доказательства, что его фантастическая история правдива?

— Надеюсь, что да, — ответил Холмс. — А что касается доказательств, то, как вы говорите, он не привез никаких образцов из своего первого путешествия?

— Ах, едва не забыл! — воскликнул Филби, начав тут же рыться в карманах своего жилета. — У меня есть кое-что — мне дал это один человек, побывавший на том вечере. Он не знал, что с ними делать. Вот, пожалуйста.

Он вытащил сложенный кусок вощеной бумаги и развернул его. Внутри лежали два крохотных белых цветочка, со стебельками и другими частями. Они сплющились, завяли и высохли, но в остальном оставались нетронутыми.

— Эти цветы ему якобы дала Веена, — пояснил Филби.

Холмс взял эти образцы и стал изучать их. То есть он сначала посмотрел на Филби и на меня, а затем пересек комнату и положил их на стол для химических опытов.

Поискав по книжным полкам, он достал толстый справочник по ботанике, сел за стол и начал исследование. Одной книги оказалось недостаточно. Тогда он принес еще две, а потом и четвертую. Пролистав внимательно все книги, он поставил их на место и достал пятую.

Через пятнадцать минут Холмс поднялся из-за стола и вернул цветы и бумагу их владельцу.

Филби снова завернул их и положил в карман.

— Мистер Филби, — сказал Холмс. — То, что рассказал ваш клиент, абсолютная правда.

Челюсть Филби так и отвисла. Он попытался сглотнуть, затем произнес:

— Невероятно. Поразительно. Если так говорите вы, мистер Холмс, значит, это правда.

— Правда, — добавил Холмс. — Эти цветы принадлежат к виду, не известному современной науке. Я сразу же отбросил предположение о том, что они привезены из диких джунглей, так как у них имеются все признаки того, что они росли в умеренном климате. Кроме того, они обладают чрезвычайно странными характеристиками, особенно это касается формы пестиков. Нет, эти цветы не растут в той Англии, которая нам так знакома.

— Замечательно! — воскликнул Филби.

— Так значит мы встретимся в пять в Ричмонде?

— Что? Ах да! Да, да. Я должен идти. Благодарю вас, сэр. Благодарю.

— Всего хорошего, — пожелал ему Холмс на прощание.

— Я знал его, — сказал он, когда входная дверь захлопнулась.

— Кого? Филби?

— Путешественника во времени. Я знал его во время учебы в колледже. Более того, мы даже состоим с ним в дальнем родстве.

— Невероятно! Так вот откуда у вас этот блеск в глазах?

— Блеск? Возможно. Воспоминание. Я помню, что он был весьма странным малым. Я не очень хорошо знал его, но помню.

— Холмс, теперь, когда Филби ушел, вы подтвердите мне, что верите в эту в высшей степени нелепую историю о Машине времени?

Холмс повернулся и спокойно поглядел на меня.

— Верю. Доказательство тому — цветы. Однако мне нужно кое-что обдумать в связи с этим. Многое обдумать. Если вы позволите.

— Конечно, дорогой мой друг.

Холмс удалился в свою комнату, оставив меня наедине с утренней газетой, чем я и воспользовался, чтобы наконец прочитать последние известия.

День шел своим чередом. Я отправился по своим банковским делам и вернулся в четверть третьего. Холмс еще не вышел из своей комнаты. Я провел некоторое время за письменным столом, просматривая записи, затем взглянул на часы. Нужно было ехать на вокзал. Я поднялся наверх, оделся и снова спустился. Холмса нет. Я уже собирался постучать в его дверь, как он наконец появился. Он подошел к своему столу, взял лист бумаги, перо и начал писать. По всей видимости, это была короткая записка. Затем он сложил бумагу, положил в конверт, нагрел спичкой немного сургуча и запечатал его. После этого он встал, подошел к двери, снял с вешалки свой плащ с капюшоном, взял войлочную шляпу, оделся.