Изменить стиль страницы

105

С. 73. Аграрными законами назывались в Древнем Риме все постановления, согласно которым неимущим гражданам давались в вечную собственность земли на вновь завоеванных территориях; однако вплоть до начала XIX в, под римскими аграрными законами европейские историки понимали требование уравнительного дележа земель, уже принадлежавших римским гражданам; Нодье имеет в виду второе значение.

106

С. 75. …сравните разные переходные эпохи… — Нодье имеет в виду переход от язычества к христианству (борьба с поитеизмом) и переход от средневекового богословия к ренессансному гуманизму.

107

…мощный львиный коготь цивилизации… — Обыгрывается латинская поговорка ”по когтю льва узнают”, то есть ”по руке узнают мастера”.

108

Какой новый Гомер затмил старого Гомера? — Аргументы такого рода охотно использовали в XVII в. сторонники ”древних”, которые не хотели признать, что литература Нового времени если и не выдвинула нового Гомера, то создала произведения в своем роде тоже гениальные. Библиофилы первой половины XIX в. живо интересовались этой проблематикой (сравнение новоевропейской и античной литератур) — ведь эпоха возникновения книгопечатания была той самой, когда началось ”возрождение” античной литературы. Так в ”Рассуждении о выборе книг” Г. Пеньо (1823), которое рецензировал Нодье (см. наст. изд.), несколько страниц посвящено сопоставлению века Людовика XIV с веком Августа в пользу последнего; любопытно, что на полях, экземпляра с экслибрисом кн. В. Ф. Одоевского (ГБЛ, шифр S20/55, т. 1, с. 271–272, 274) все эти рассуждения отмечены восклицательным знаком (чернилами XIX века).

109

С. 77. Алкала — город в Испании, где находился известнейший в XVI в. университет, основанный в 1500 г. кардиналом Хименесом де Сиснеросом; по его инициативе здесь в 1515 г. была напечатана Библия на четырех языках.

110

…китайцы стали уничтожать книги… — При императоре Китая в 221–210 гг. до н. э. Цинь Ши-Хуанди, противнике конфуцианства, была сожжена вся гуманитарная литература и казнено более 400 ученых. Печатных книг в эту эпоху в Китае еще не было (см. выше примеч. к т. 2, с. 70) (см. коммент. 97 — верст.).

111

Бунт против книг… — Имеется в виду уничтожение старых книг (наследства аристократии) во время Великой французской революции (ср. в примеч. к т. 2, с. 200) (см. коммент. 335 — верст.).

112

С. 78. …Александр хранил в шкатулке Дария… — Этот неоднократно упоминаемый Нодье факт описан у Плутарха (”Сравнительные жизнеописания”, Александр, XXVI).

113

…Енох высек на скале… — см. примеч. к т. 1, с. 122.

114

Библиотека Птоломеев… — см. примеч. к т. 1, с. 41.

115

Век Перикла (V в. до н. э.) и век Августа (кон. I в. до н. э. — нач. I в. н. э.) — самые блестящие эпохи в развитии древнегреческой и древнеримской культуры.

116

…две плеяды гениальных людей… в стадо ловких плагиаторов… — Имеются в виду ”Плеяда” Ронсара и Дю Белле — французская поэтическая школа эпохи Возрождения, представители которой, поэты-гуманисты, в своих языковых реформах ориентировались на греческий и латынь, и ”плеяда” классиков XVII в., которых Нодье, признавая их гений и восхищаясь ими, осуждал тем не менее за отказ от национальной и исторической самобытности (так, он писал в 1823 г. о Расине: ”Кроме языка, в Расине нет ничего национального, это поэт греческий либо древнееврейский. <…> В нем есть все, кроме того, что потребно сердцу француза, — кроме наших родных песен, благородных летописных преданий и чарующих вымыслов наших легенд” — цит. по: Bulletin du bibliophile. 1862. P. 1126).

117

Страны, где изобилуют переводы… — Нодье не всегда относился к переводу столь враждебно; в статье ”Интеллектуальное и литературное движение при Директории и Консульстве” (1834) он очень высоко оценивал деятельность П. Летурнера, познакомившего Францию с Шекспиром и внесшего тем самым во французскую литературу XVIII столетия свежую струю; переводчик здесь даже назван ”истинным революционером в литературе”; таким образом, оценка перевода зависит у Нодье прежде всего от конечного результата — влияния переводного произведения на литературную ситуацию.

118

С. 79. ”Дафнис и Хлоя” — см. примеч. к т. 1, с. 99.

119

”Дон-Кихот” в переводе Филло де Сен-Мартена вышел в 1681 г. у К. Барбена; перевод этот не отличался большой точностью, но, по-видимому, привлекал Нодье простотой и свежестью тона.

120

…наш прославленный переводчик ”Георгик”… — Делиль; его перевод вышел в 1769 г.

121

С. 80. …утраченных декад Тита-Ливия и стихов Вария… — См. примеч. к т. 1, с. 123.

122

…трактата Цицерона ”О славе”… трактата Брута ”О добродетели” — см. наст. изд., т. 1, с. 113 и примеч. к с. 124.

123

Бавий и Мевий — бездарные римские поэты, противники Вергилия; Зоил — греческий софист, известный своими яростными нападками на Гомера.

124

С. 81. Цицерон получил титул ”отца отечества” за то, что раскрыл и ликвидировал заговор Катилины (63 до н. э.).

125

…с лика целомудренной Исиды… — Покровы Исиды (в древнеегипетской мифологии богини плодородия, воды и ветра) — любимая романтиками аллегория невозможности познать тайны природы (ср. тот же мотив в неоконченной повести немецкого романтика Новалиса ”Ученики в Саисе”, 1798–1799).

126

С. 82. …подобны пещере Трофония… — Трофоний (греч. миф.) — беотийский герой, прорицавший в Лейбадейской пещере, где всякий, узнав свою судьбу, преисполнялся ужаса.

127

С. 83. …с выставкой промышленных товаров. — Первая такая выставка состоялась во Франции в 1798 г.; в ней было всего 110 участников, однако постепенно промышленные выставки стали приобретать гигантский масштаб; первая выставка при Июльской монархии открылась в 1834 г., то есть в том году, когда написана комментируемая статья.

128

…жаворонок, воспетый Ронсаром… — Ронсару принадлежат ”Ода жаворонку” (1555) и ”Жаворонок” (1556).

129

С. 84. Зеркало для ловли жаворонков — устройство из нескольких маленьких зеркал, которые нужно поворачивать в солнечный день так, чтобы блеск его привлекал птиц.

130

… Александра, хранившего рукописи Гомера… — См. примеч. к т. 2, с. 78 (см. коммент. 112 — верст.).

131

…Лабрюйер называл… кожевнями… — Лабрюйер. Характеры, XIII, 2.

132

С. 85. ”Разговоры запросто” Эразма Роттердамского были впервые изданы базельским типографом Иоганном Фробеном по записям учеников Эразма в 1518 г.; первое авторизованное издание вышло в 1519 г. и до 1533 г. неоднократно переиздавалось с дополнениями автора. Парижское издание С. де Колина вышло в 1531 г.