• 1
  • 2
  • »

Около печи ничего не было видно. Успели, верно, удрать. Теперь надо поскорее уходить самому, пока цел. Но в это время дверь дома отворилась, и показалась Пепета, в нижней юбке, с ночником в руке. Выстрел разбудил ее, и она вскочила с постели в смертельной тревоге за мужа.

Красноватое трепещущее пламя ночника осветило печь. На земле подле нее, крест-накрест, лежали, один поверх другого, два человека; они были настолько слиты, точно невидимый клинок пронзил их и кровью спаял друг с другом.

Нет, Сенто не промахнулся. Старое ружье уложило на месте сразу двоих.

И когда Сенто и Пепета, замирая от ужаса и любопытства, осветили лица убитых, они отпрянули с возгласом изумления.

То были дядюшка Батист – алькальд, и его верный альгвасил Сигро.

Уэрта лишилась своих властей, по зато обрела спокойствие.

Перевод М. Абезгауз

***
Комментарии

Уэрта – орошаемая плодородная равнина в провинциях Валенсия и Мурсия.

Алькальд – городской голова, староста (в деревне).

Альгвасил – полицейский; судебный пристав.
***
Подготовка текста – Лукьян Поворотов
This file was created
with BookDesigner program
07.01.2009