Изменить стиль страницы

Чужая девушка

Перевод Д. Виноградова

Чем, скажи, ты, милый, опечален?
Что глаза туманит голубые,
Что так тусклы золотые кудри?
— Девушка, молчи…
Может быть, устал ты от дороги?
Кров убогий разделю с тобою,
Ешь и пей — пусть сердце веселится!
— Девушка, молчи…
Ты здоров ли, юный чужеземец?
Дай-ка я взобью тебе перину,
От недуга злого дам лекарство?
— Девушка, молчи…
Сторону родную ты покинул —
Что за вихрь прогнал тебя, беднягу?
Хороша ль, скажи, твоя сторонка?
— Девушка, молчи…
Там, должно быть, девушки красивы,
Раз печаль твоя неодолима…
Мать с отцом, друзей ты там оставил?
— Девушка, молчи!
Здесь найдешь ты родину не хуже,
Обретешь друзей навеки верных,
О своей красавице забудешь…
— Девушка, молчи!
Что ж, тогда… оденься и обуйся,
Может быть, вдвоем в лесной чащобе
Сыщем путь к родной твоей сторонке…
— Милая, скорей!

Далекие окна

Перевод Д. Самойлова

Вдали виднеются окна,
Они пылают в огне.
Вечернее алое солнце
Сверкает в каждом окне.
Они далеко за рекою,
Идти до них — чуть не год, —
И любо глядеть в них солнцу,
Когда рассвет и заход.
И любо вдали их видеть
В часы угасанья дня:
Вокруг лишь скорбные тени,
А там — сиянье огня.

ПЫЛЬ

«Горы, поля и долины…»

Перевод Л. Осиповой

Горы, поля и долины
Пыль покрывала седая.
Красное солнце пылало,
Тучные нивы сжигая.
Пламенем солнце могучим
Душу мою иссушило.
Пыль задушила дыханье —
Все мне на свете немило.
Спи, мое сердце больное,
Ты уже так исстрадалось.
Здесь, средь камней, твое место.
Что тебе в жизни осталось?

«Солнце так сверкает…»

Перевод С. Липкина

Солнце так сверкает,
Что в глазах темно, —
Различить оттенки света
Слабым не дано.
Шум такой, что уши
Вдруг оглушены, —
Реют попусту созвучья
Поздней тишины.
Отдохнуть вам надо,
Уши и глаза,
И покой узнают сердце,
Сумерки, леса.

«Берег озера седого…»

Перевод Л. Осиповой

Берег озера седого.
Облака над ним пустые.
Скалы синие, смыкаясь,
Закрывают выход в дали.
Напоен недвижный воздух
Тихой скорбью и туманом
От подножья скал сплоченных
До бесплодных туч багровых.
Скалы выход закрывают.

ФАТА-МОРГАНА

Гвоздика

Перевод Д. Самойлова

Вот гвоздика милая,
Головка алая,
Венчик — пять лепестков,
Посреди — колечко.
Вкруг цветка — поляна,
На поляне — серый мох.
И сухая травка
Роется в песочке.
Стройная гвоздика
На ветру качается,
Стала — и руки в боки:
— Вот я какова!
Для чего мне венчик?
Для чего колечко?
Все пущу я по ветру,
Пусть летит на счастье
По лугу да по полю,
По зеленой чаще.

Пастушонок

Перевод Л. Осиповой

«Светит солнце над полями,
Травка мягкая в тени».
Полденечка я проспал,
Полденечка промечтал:
Я овец небесных пас —
Овцы те белым-белы.

Капельки росы

Перевод Д. Самойлова

Там озера — в камышах,
Там восход — из-за лесов,
Счастье новое мое
Из печалей там встает,
Согревает, веселит.
* * *
Тяжела вода в лугах,
Тяжела в сердцах беда.
Солнце воду высушит,
Путь народу высветит.
* * *
Осень — долгие дожди,
Зимы — резкие ветра.
Не горюй, моя земля,
Все с тобой переживем.
* * *
Туча черная висит,
Господа судьбу вершат;
Эх, подул бы ветерок
Да развеял бы туман.

Литовская песня

Перевод Д. Самойлова

Литва малая,
Волюшка милая,
Только где ты в небесах затерялась?
Где тебя сыскать?
Не на том ли свете?
А куда ни глянешь — везде одно:
Глянешь на восход,
Глянешь на закат —
Только пот да кровь,
Нищета да ярмо —
Вся земля до краев переполнена.
Литва милая,
Волюшка милая,
Сойди с небес, помилуй нас.