Изменить стиль страницы
* * *
Да, Справедливость, дряхлая старуха,
Становится все старше, все дряхлей,
И дни ее судьбою сочтены.
За часом час все убывают силы,
И только злоба возрастает бурно,
Уста увечит зависти излом,
Глумливая усмешка скалит рот,
Не держат ноги, и в костях иссохших
Мозг чахнет, только лишь костыль
Поддерживает немощный скелет,
И все ж костыль упавшего растопчет,
Нога ее все под собой сомнет.
Fiat justitia, ruat mundusl
* * *
Час старой Справедливости пробил,
И жизнь ее висит на волоске.
И скоро рухнет это божество,
Гремя костьми и черепом пустым,
И черная затмит просторы пыль,
То будет крови высохшей поток,
Что был во имя божества пролит, —
Пыль ядовитой высохшей слюны,
Пыль от руин и тлена старых зданий,
Тысячелетней черной швали пыль,
Что скапливалась, превращаясь в гниль,
И все живое на земле душила
Невыносимым смрадом испарений,
Лишала жизни молодой росток,
Но все-таки росток растет сквозь тлен,
И новый мир над старым миром всходит —
Ruat justitia, fiat mundus![4]

День страшного суда

Перевод Г. Горского

Dies irae, dies illa,
Solvet urbem in favilla[5].
Немало жизней
Прервет свой бег,
И многих юных
Сломает век;
Во мгле исчезнет
Идущих след,
Пока из искры
Родится свет;
Истлеть им,
Крови истечь рекой,
Пока на землю
Придет покой;
Немало смелых
Сквозь ад пройдут
И вновь воспрянут,
И вновь падут;
Отхлынет множество
Волн морских,
Но ветер снова
Подымет их.
Смерть многих сотен
Не есть конец.
Их сменят сонмы
Живых сердец.
Один умолкнет, —
На первый зов
Ответят
Тысячи голосов.
Покуда злобой
Мир потрясен,
Песчинка каждая
Исторгнет стон.
Землетрясенье
Сметет дома,
Опоры рухнут,
И хлынет тьма.
Приют ваш каменный
В судный час
На вас же рухнет,
Схоронит вас.
Утес дворцы ваши
С плеч стряхнет,
Открыто взглянет
На небосвод.
Какие горы
Спасут вас? — Нет,
И горы местью
Грозят вам вслед.
Какое море
Вам даст причал? —
Сметет вас грозный
Расплаты вал.
Хотите скрыться
В болота мглы? —
В сравненье с вами
Они белы.
Немые недра
Разверзнут ад,
От вас останется
Серный чад.

ЭПИЛОГ

Длинный путь

Перевод В. Брюсова

………………………………………………….
Но выше, выше все ведет мой путь,
Как утром тень, все тает сном бесплодным,
А воздух стал прозрачным и холодным,
Но выше, выше все ведет мой путь.
……………………………………………..
Земных оков упали с тела звенья:
Зло, ненависть, волненья и мученья.
Без прошлого, без страсти, без греха,
Гляжу, как даль, вся в золоте, тиха,
И, крылья пробуя в эфире чистом,
Душа — как белый снег на склоне льдистом;
И, сбросив все, что тяжело, она,
Как звезд мерцаньем, нежностью полна…
Но выше, выше все ведет мой путь.
……………………………………………………
Как утром тень, все тает сном бесплодным,
А воздух стал прозрачным и холодным,
Но выше, к солнцу, тянется мой путь:
Нет мига в вечности, чтоб отдохнуть…
……………………………………………….

ПОСЕВЫ БУРИ

Весенняя песня

«Жребий брошен…»

Перевод Е. Великановой

Жребий брошен:
Мчитесь вперед, вихри!

«Солнце землю пахало…»

Перевод В. Елизаровой

Солнце землю пахало,
Медным плугом заправляло,
Слой за слоем поднимало к свету,
Вдавливало в землю старые наветы.
Буря семена ссевала,
Ливнем всходы поливала.
Время собирать посевы бури,
Яростной борьбы приспели будни.

ПОД ВЕСЕННИМ ГРОМОМ

Воющий ветер

Перевод С. Липкина

Хлещущий ветер и снег,
С воем летящие в поле,
Кто ограничить бы мог
Ваше сейчас своеволье?
С дерева буйной рукой
Кудри зеленые рвете,
Узкой дороги края
Топите в снежном омете.
Буйно врываетесь вы
В каждый покой пропыленный.
Стены трясете дворцов,
Рушите древние троны.
Нет, вас ничем не прогнать,
Страже не справиться с вами.
Воины тщетно спешат
Стан опоясать мечами.
Вас не посадишь в тюрьму,
Не уничтожишь, сжигая!
Реете вы над землей,
Гниль и сырье разрушая.
С ветром крутящийся снег
Многих пугает, тревожит.
Это предвестье весны, —
Кто задержать ее может?
вернуться

4

Да разрушится справедливость, да будет мир! (лат.).

вернуться

5

День гнева, этот день.

Превратит город в пепел (лат.).