Изменить стиль страницы

75

Пор-Рояль — монастырь в Париже.

76

Монк Джордж (1608–1670) — генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле.

77

В дни великого маркиза… — Речь идет о Джеймсе Монтрозе (см. коммент. № 24).

78

Рочестер — Джон Уилмот, граф Рочестер (1648–1680), приближенный Карла II, поэт.

Бакингем Джордж Виллье (1627–1687) — роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист.

Танжер — город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г.

Шеффилд Джон (1649–1721) — военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов.

79

…после Килсайтской победы… — Битва при Килсайте (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в «Пуританах» Монтроз.

80

Дэви — один из персонажей пьесы Шекспира «Генрих IV», ч. II. В. Скотт имеет в виду акт V, сцену 3.

81

…Когда здесь обедал как-то раз герцог… — Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. коммент. № 45).

82

Апроши — рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости.

83

…бежал от грозных волн? — Мэтью Прайор (1664–1721), «Генри и Эмма».

84

…капитан им скомандовал: «Стой!» — Джонатан Свифт (1667–1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню».

85

Кир Великий и Филипп Даст. — Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери (см. коммент. № 28). «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери!». Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!

86

Марк Антоний (83–30 до н. э.) — римский полководец. В. Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония.

87

…начитаться женевской стряпни? — Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «Женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски — можжевеловая водка, джин.

88

…Нол угостил нас под Вустером… — Майор имеет в виду битву под Вустером (1651), в которой Кромвель нанес роялистам решительное поражение.

89

…что были в ходу в Холирудском дворце… — Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.

90

«Ньюз леттер» («Новости»). — Так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.

91

Мосье Скюдери… то же самое и господин д’Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д’Юрфе Оноре (1567–1625) — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея».

92

Мараведи — мелкая испанская монета.

93

…Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».

94

Наказание суровое и тяжелое — название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.

95

Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3).

96

Дядюшка Тоби — персонаж из «Двенадцатой ночи» Шекспира.

97

Миссис Куикли — персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «…я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон» («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).

98

Судья Пересол — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573–1637) «Варфоломеевская ярмарка». Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают, как мошенника.

99

Я больше не вернусь назад. — Шотландская народная баллада «Джемми Телфер».

100

Гилеад (Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.

101

Джок — герой популярной шотландской баллады.

Валентин и Орсон — герои старинной французской народной повести с одноименным названием.

102

…как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! — То есть до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из Библии (Апокалипсис).

103

Олоферн — согласно библейской легенде, военачальник царя ассирийского Навуходоносора.

Диотреф — упоминается в Новом завете; в языке пуритан Диотреф — олицетворение надменности и заносчивости.

Димас — ученик и сотрудник апостола Павла, отошедший от христианства и ставший жрецом идолопоклонников. В языке пуритан — олицетворение алчности, кровожадности и развращенности.

104

…Окончить сделкой мировой — строки из поэмы английского поэта Сэмюела Батлера (1612–1680), «Гудибрас» (песнь I).

105

…напоминает нашему майору скачку при Данбаре. — 13 сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев.

106

…Скрестился с палицей булат. — Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь II).

107

Дагон — упоминаемое в Библии верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы.

108

Меч господа и меч Гедеона! — С этим возгласом, согласно библейскому рассказу, Гедеон и его воины устремились на мадианитян и их разгромили.