Изменить стиль страницы

304

«Новая жизнь» (итал.).

305

«Об утешении» (лат.).

306

«Пир» (лат.).

307

Прежние учителя (лат.).

308

В реальности, наяву (лат.).

309

Новые (лат.).

310

«Рассказ рыцаря» (англ.).

311

«Происхождение греческой философии» (нем.).

312

«Элеаты» (итал.).

313

«Собрание герметических книг» (лат.).

314

Противоречие между определяемым словом и определением (лат.).

315

«Роман о Розе» (франц.).

316

«Тройное зерцало» (лат.).

317

«Заметка к предположению о вращении небесных сфер», (лат.).

318

«О причине, начале и едином» (лат.).

319

«Анатомия мира» (англ.).

320

Устрашающая (франц.).

321

«Мир снов» (англ.).

322

«Дьявольская трель» (ит.).

323

«Глава о снах» (англ.).

324

«Церковная история народа англов» (лат.).

325

В начале XIX века или в конце XVIII в глазах читателей с классическим вкусом поэма «Кубла Хан» выглядела куда более неотделанной, чем ныне. В 1884 году Трейл, первый биограф Колриджа, даже мог написать: «Экстравагантная, привидевшаяся во сне поэма „Кубла Хан“ — едва ли не что большее, чем психологический курьез».

326

См.: John Livingston Lowes, «The Road to Xanadu», Джон Ливингстон Лоуэс «Дорога в Ксанаду» (англ.) 1927, р. 358, 585.

327

«Мир и индивид» (англ.).

328

Причудливость (франц.).

329

Акробатические номера (франц.).

330

«Человек, который слишком много знал», «Поэт и безумцы», «Парадоксы мистера Понда» (англ.).

331

«О Лондоне небольшом, белом и чистом» (англ).

332

Мастер чудовищ (лат.).

333

Развивая мысль Агтара («Везде мы видим только Твой лик»), Джалаледдин Руми сочинил стихи, которые перевел Рюккерт («Werke», IV, 222), где говорится, что в небесах, в море и в снах есть Один-Единственный, и где этот Единственный восхваляется за то, что он объединил четверку строптивых коней, везущих колесницу Вселенной: землю, воздух, огонь и воду.

334

«Человек, который был Четвергом» (англ.).

335

«Как я нашел сверхчеловека» (англ.).

336

Авторы детективных романов обычно ставят себе задачей объяснение не необъяснимого, но запутанного.

337

Образ многих дверей, идущих одна вслед за другой, преграждающих грешнику путь к блаженству, есть в «Зогаре». См.: Глатцер, «In Time and Eternity». «Во времени и вечности» (англ.), 30; также Мартин Бубер, «Tales of the Hasidim» («Легенды хасидов» (англ.)), 92.

338

«Путь паломника»(англ.).

339

«0пыт о подлинной символике и о философском языке» (англ.).

340

«Жизнь и эпоха Джона Уилкинса» (англ.).

341

Патрик Аркли Райт-Хендерсон (1841–1922) — английский историк, автор монографии об Уилкинсе и трудов об Оксфорде.

342

«Философский словарь» (нем).

343

«Дельфы» (англ.).

344

«Опасные мысли» (англ.).

345

Лэнселот Томас Хогбен (1895–1975) — английский врач, биолог, педагог, популяризатор математики и математической статистики.

346

Луна (англ.).

347

…Декарт в письме… — Французскому философу Марену Мерсенну.

348

Теоретически количество систем счисления не ограничено. Самая сложная (пригодная для богов и ангелов) должна бы содержать бесконечное количество знаков, по одному для каждого числа; для самой простой требуется только два знака. Нуль обозначается как 0, один — 1, два — 10, три — 11, четыре — 100, пять —101, шесть — 110, семь — 111, восемь — 1000. Это изобретение Лейбница, стимулом для которого (мне кажется) послужили загадочные гексаграммы «Ицзин».

349

Бонифасио Сотос Очандо (1785–1869) — испанский филолог, разработавший «План и опыт универсального философского языка» (1851), его «Словарь» (1862) и «Грамматику» (1863).

350

…классификацию… одной китайской энциклопедии… — Приводимая Борхесом классификация стала толчком для «археологии знания» Мишеля Фуко.

351

«Диалоги о естественной религии» (англ.).

352

«Проспект лекций», лекция XII: «В обычных снах мы не считаем объект реальным, мы просто не воспринимаем его как нереальный».

353

В соавторстве с этим доминиканским филологом Борхес составил «Антологию аргентинской классической поэзии» (1936).

354

В египетской мифологии бог мудрости, счета и письма Тот изображается в виде человеческой фигуры с головой ибиса.

*

 Здесь: формальность, уточнение {фр.).

**

Слишком загромождено (фр.).

***

 Здесь: Вы свой выбор сделали (фр.).

****

Слова, слова, слова {англ.). ? "Гамлет". II, 2

355

Эта строка на средневековом английском языке значит приблизительно следующее: «Крепость, павшая и стертая до пламени и пепла». Она – из замечательной аллитерационной поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», которая сохраняет первобытную музыку саксонской речи, хотя и создана через несколько веков после завоевания Англии под предводительством Вильяльма Незаконнорожденного.

356

Он берет меч Грам и кладет его обнаженным между собой и ею.