[86] Этот воин из племени людоедов нтули стал одним из полководцев Чаки, а кончил жизнь премьер‑министром Дингаана.

[87] Девушки носили очень мало одежды, а потому на расстоянии нагота одной из них была бы мало заметна. Совсем другое дело, если замужняя женщина снимет с себя юбку. Это ужасное преступление.

[88] Воины полка Джубинг'ванга.– Примеч. пер.

[89] Фоортреккеры – бурские колонизаторы, продвигавшиеся в глубь Африканского материка.

[90] К г i g е Е. J. The Social System of the Zulus.

[91] Ср. с покупкой британцами гессенских солдат по пять фунтов стерлингов за человека (в XVIII в.).

[92] Он умер в 1906 г. в возрасте девяноста шести лет и был единственным живым звеном в цепи, соединяющей автора с Чакой и его великими полководцами.

[93] Диверсионные отряды для действия в тылах противника, созданные английским командованием в период второй мировой войны.– Примеч. пер.

[94] Некоторые авторы упорно распространяют нелепую легенду о том, что Чака приказал казнить половину полка Умкандхлу за то, что тот отступил перед лицом противника. На самом деле ни один зулус никогда не слыхал о такой части и ее названия нет в списках полков, составленных столь авторитетными лицами, как А. Т. Брайант и Э. Дж. Криге.

[95] В зулусских хижинах дверной проем закрывался на ночь створкой из сплетенных лиан и жердей.– Примеч. пер.

[96] Автор называет так обширную территорию, на которую распространялась власть Чаки, противопоставляя это название Зулуленду колониальных времен.– Примеч. пер.

[97] Латекс–млечный сок, выделяемый каучуконосными и другими растениями. При доступе воздуха превращается в вязкую массу.– Примеч. пер.

[98] Первая дожила до крушения зулусского могущества в битве при Улунди (1879). После этого поражения Мкаби собрала своих людей и заявила, что видела некогда зулусское государство во всей его славе, не может потому мириться с тем, что последний король Кетчвайо превратился в преследуемого беглеца, и решила покончить с собой. Непреклонная столетняя старуха в присутствии всех собравшихся перерезала себе горло. Лангазана дожила до 1884 г. До самого конца она сохраняла ясный ум и была важнейшим живым источником по истории зулусов начиная с периода, предшествовавшего их возвышению, и кончая падением государства. Особенно хорошо знала она все события биографии Чаки, с рождения и до смерти. Нг'акамаче Нтомбела передал некоторые из этих подробностей автору этой книги. Охотник Лесли охарактеризовал Лангазану в 1866 г. (когда она была на сорок семь лет старше, чем в описываемое время) как «очень веселую пожилую даму, самую толстую из виденных мною женщин – она весила не менее 350 фунтов. В то время она правила обширной территорией, а потому ей приходилось ежедневно рассматривать кучу судебных дел».

[99] А. Т. Брайант в своей книге «Стародавние времена в Зулуленде и Натале», с. 641, говорит, что приказ этот относился только к дивизии Изимпохло и срок его действия ограничивался одной ночью, причем когда воины этой дивизии разошлись, соединению Белебеле было поручено конфисковать их скот. По словам Брайанта, Чака прокричал свой приказ из‑за ограды королевского крааля, притом без всякого повода. Это представляется совершенно нелогичным и расходится с подробными рассказами Ндженгабанту Эма‑Бомвини и Нг'акамаче Нтомбелы, которые приводятся выше. Последний повторил то, что слышал от Лангазаны, четвертой жены Сензангаконы.

[100] И‑мбузикази по‑зулусски «коза».– Примеч пер.

[101] Возглас удивления.– Примеч. пер.

[102] См. гл. 20.– Примеч. пер.

[103] Ср. с действиями Цезаря, который приказывал казнить в некоторых легионах каждого десятого.

[104] Нгуни различают у себя несколько более мелких подразделений, одним из которых является группа кланов нтунгва.– Примеч. пер.

[105] Жиряк – самое мелкое из копытных животных, величиной с кролика, живет в горных местностях.–Примеч. пер. // не жиряк, а даман, и никакое он не копытное

[106] Армадилл, или твердопанцирный броненосец, – небольшое млекопитающее, живет в горах.– Примеч. пер.

[107] Зулуленд – в данном случае резерват в современном Натале, созданный колонизаторами на территории разгромленного ими зулусского государства.– Примеч. пер.

[108] Имеется в виду современный Трансвааль – одна из провинции ЮАР.– Примеч. пер.

[109] Ныне его можно видеть в музее того Булавайо, который Мзиликази основал по примеру Чаки в тысяче миль от страны зулусов. В настоящее время это главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.–Ред.),

[110] Названия современных городов ЮАР.– Примеч. пер.

[111] Исходя из глагольной основы, предположительно «отстающие», «плетущиеся в хвосте».– Примеч. пер.

[112] По библейскому преданию, царь Саул, который завидовал талантам своего молодого военачальника Давида, однажды бросил в него копье.– Примеч. пер.

[113] См. кн. Роберта Брюса об объединении шотландских кланов.

[114] Акр равен 0,4 га.– Примеч. пер.

[115] Галлон равен 4,54 л.– Примеч. пер.

[116] Скорее всего Звиде – король ндвандве – умер примерно в это время, и покушение на Чаку явилось частью обряда очищения, который совершал сын и наследник его Сикуньяна.

[117] Заметим, что в то время Айзекс еще находился на о‑ве Святой Елены и прибыл в Порт‑Натал только в следующем году – 1 октября 1825 г.

[118] 1906 г.‑ Примеч. пер.

[119] В сравнении с солнечным календарем.–Примеч. пер.

[120] В Низком вельде (так называется относительно низменная восточная часть нынешнего Трансвааля.– (Примеч. пер.) ту же роль играли растение инхлизийо нкулу, название которого означает «Большое сердце».

[121] «Дукпа» – пассивная форма от глагола «Дука», одно из значении которого – сбиться с пути. Ср. также с «дуну» – выходить на правильный путь.– Примеч. пер.

[122] По библейскому преданию, полководец Иисус Навин остановил солнце, чтобы завершить разгром противника.– Примеч. пер.

[123] Наполеон как‑то заметил, что его армия теряет от болезней около двадцати тысяч человек в месяц, а потому он не видит, почему бы ему не устраивать ежемесячно по кровопролитному сражению.

[124] Калибан – персонаж «Бури»» В. Шекспира, отличавшийся безобразием.– Примеч. пер.

[125] 4 октября 1966 г. Басутоленд провозглашен независимым государством Лесото.– Примеч. пер.

[126] Европейскую версию этой битвы см. в книге А. Т. Брайанта «Стародавние времена в Зулуленде и Натале».

[127] esprit de corps (фр.) ‑ дух тела. (Прим. LesCorp)  Спасибо за перевод сайту http://pereklad.online.ua

[128] Бушвельд – географический район Северного Трансвааля, где растительность состоит из колючих кустарников и саванных трав.– Примеч. пер.

[129] На могиле ее возвышается гнилое дерево ум‑лахланкози – дерево погребения вождей (Zyzyphus mucronata). См.: В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal, c. 610.

[130] 3 Трупное омертвение (лат.).– Примеч. пер. //окоченение, а не омертвение – прим. OCR

[131] Фин указывает в «Дневнике» (с. 300), что Чака зачал только одного ребенка. Это был сын Мбузикази Ц'еле, отосланный в страну тембу, о чем говорилось ранее.

[132] Название династии, царствующей в Великобритании,– Примеч. пер.

[133] Мыс Доброй Надежды.– Примеч. пер.

[134] Главный суд по уголовным делам в Лондоне.– Примеч. пер.

[135] Так колонизаторы называли соседние с Капской колонией районы, где на основании договоров, навязанных местным вождям, могли селиться и лица европейского происхождения.– Примеч. пер.

[136] Один из англичан, прибывших к Чаке вместе с Фином.– Примеч. пер.

[137] Мешок зерна вместимостью около 100 л.– Примеч. пер.

[138] В то время этот район еще не входил в состав Капской колонии.– Примеч. пер.

[139] Эту дату указывает Айзекс. Фин называет 24‑е число. Данные Айзекса заслуживают большего доверия, ибо он цитирует собственный дневник, а Фин писал по памяти через много лет после утраты своих записок. А. Т. Брайант принимает дату Айзекса.