Добавить похожую книгу:
Уродливая Любовь (ЛП)
Гувер Колин
Ваша оценка книги:
Когда Тейт Коллинз встречает пилота Майлза Арчера, она знает, что это не любовь с первого взгляда. Они даже не могут считать себя друзьями. Единственная вещь, что их объединяет, является бесспорное взаимное притяжение. Как только их желания выходят наружу, они понимают, что у них есть прекрасная установка. Он не хочет любви, у нее нет времени на любовь, так, что просто остается секс. Их договоренность могла быть удивительно органичной, пока Тейт может придерживаться только двух правил, которые Майлз приготовил для нее. Никогда не спрашивай о прошлом. Не ожидай будущего. Они думают, что могут сдержать его, но понимают сразу же, что они не могут выдержать его вообще. Сердца пропитаны. Обещания сломаны. Правила разрушены. Любовь становится уродливой.
Перевод выполнен специально для группы ВКонтакте: https://vk.com/colleen_hoover_books
Любое копирование без ссылки на группу и переводчика запрещено!
Любое последующее изменение исходного файла запрещено!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Переводчики:
Редактор:
~☆ VinesyLena ☆~ 14 июня 2016 02:50
Оценка: 8
Вот из прочитанных двух романов Гувер (а именно "Уродливая любовь" и "Признайся") могу сказать, что оба романа несут ощущения "чистоты" и легкости... В каждом из них присутствует доля трагичности, что берет за душу... Но эти оба романа я отнесла бы все же к спакойно/переживательному, глубокому, чистому и романтическому чтиву... Т.к. во время прочтения я не "захлебнулась" эмоциями, не "сгорала" в страсти с героями, не переживала за них, потому что между строк читалось о положительном исходе истории...
Что по поводу самого романа "Уродливая любовь" - КАК ЖЕ ТРУДНО читалось, я все же склонна сЕтовать на "ограниченный" перевод, т.к просто невозможно было читать одни и те же диалоги но с разными персонажами, одни и те же фразы в адрес друг друга... Постоянно повторяющиеся... повторяющиеся... повторяющиеся... слова, диалоги, фразы на протяжении ВСЕГО РОМАНА!!! В связи с чем сложилось впечатление что роман состоит из ОГРАНИЧЕННОГО НАБОРА СЛОВ...
Поэтому читала... спотыкалась... снова читала - только ради истории/сюжета, который мне ПОНРАВИЛСЯ...
ИТОГ: Перечитывать вновь не буду, но вот фильм посмотрю С УДОВОЛЬСТВИЕМ!!!
Serenity926 29 марта 2016 06:22
Оценка: 7

А, ладно! Кидайте тапками, но я не могу мягче сформулировать.
Ярчайший пример того, как плохой перевод может убить всю книгу. Очень уважаю этого автора, также, как уважаю чужой труд, но ребят, это же тихий ужас! Причем грамматику еще можно было бы пережить, но вот ужасные формулировки, прыгающие времена, совершенно не соблюдаемую стилистику автора, несогласованные между собой фразы пропустить уже невозможно.
Что касается сюжета - я всенародного восторга также не могу разделить. Все достаточно стандартно, берущая за душу трагедия, но истории, как таковой, не очень много. Достойна ли книга экранизации? С моей точки зрения - нет.
ДАЛЬШЕ БУДУ СПОЙЛЕРИТЬ!
Ну серьезно, а что именно там экранизировать? Да в тех же "50 оттенках" действия больше, чем здесь (хотя ценителем "оттенков" я вообще не являюсь и искренне считаю, что и там экранизировать особо нечего). И что будет в фильме? Секс, душевные терзания, снова секс, снова душевные терзания, сомнения, кратенькие вставки с историей прошлого ГГоя, потом снова секс, затем прощание с прошлым и в завершении, счастливый секс в самолете?
КОНЕЦ СПОЙЛЕРОВ!
Книга относительно интересна, хоть и не вызвала у меня взрыва эмоций, перевод корявенький, разочароваться - не разочаровалась, но и не в восторге.
Lola NY 9 марта 2015 08:08
Оценка: 10
belikova1977 9 марта 2015 04:40
Оценка: 10
anna 2014 2 марта 2015 13:31
Оценка: 7
Ваниль Ольга Тимошенко 1 марта 2015 13:49
Оценка: 10
smogliata 25 февраля 2015 20:34
Оценка: 10
Ласка Татьяна 20 февраля 2015 18:27
Оценка: 8
О качестве перевода можно сказать одно: у семи нянек дитя без глазу. (Кстати, переводчиков действительно семь, что очень позабавило). Можно было хотя бы договориться, чтобы имена персонажей переводились одинаково.
Английский язык очень архаичен по форме и довольно скуп на средства выразительности, переводить с него нужно не близко к тексту, а близко к смыслу. А то, что получилось с переводом этого романа читать, конечно, можно, но мозг слегка перегревается.
lyubimka86 19 февраля 2015 00:23
Оценка: 10
DzhamilyaFox 10 февраля 2015 18:39
Ирма18 10 февраля 2015 11:50
Оценка: 2
zoim 7 февраля 2015 15:28
Оценка: 9
Prockazznica 6 февраля 2015 14:08
Оценка: 10
victoriaveg 2 февраля 2015 10:35
Irina.ira 1 февраля 2015 17:12
Оценка: 10
Не твоя 30 января 2015 02:57
Оценка: 10
fifty 29 января 2015 09:27
Оценка: 10