Мешки под глазами и лиловатый окрас носа выдавали в нем солдата армии Бахуса. Но сейчас он казался абсолютно трезвым. И все же руки, держащие винтовку, слегка подрагивали. Одежда его представляла довольно поношенный цивильный пиджак в крупную клетку. Голову украшала старая фетровая шляпа, из‑под которой по одутловатому, полному лицу стекали тонкие струйки пота, оставаясь на бороде белым солевым налетом. Под клетчатым пиджаком и коричневой, давно не стираной рубашкой, просматривалось упитанное тело любителя не только крепко выпить, но и хорошо закусить. Чуть позади расположились еще двое. Один из них имел небольшую клиновидную бородку, тщательно подстриженную и ухоженную. Верхнюю губу прикрывали тоже подстриженные усики неопределенного серо‑желтого цвета. Во рту он держал короткую трубку, которую уже успел прикурить. На голове у него красовалась элегантная шляпа, связанная из тонкой соломы с широкими загнутыми полями, из‑под которой виднелись оттопыренные уши. Облачен он был в охотничий замшевый костюм. Ноги защищали добротные высокие сапоги на шнуровке. На безымянном пальце левой руки сверкало золотое кольцо с бриллиантом, а из нагрудного кармана виднелась цепочка от часов. Последний из бойцов вид имел совсем не воинственный, хотя, как и положено, нес через плечо патронташ и держал в руках винтовку. Черная строгая одежда, застегнутая на все пуговицы. Благообразная, правильной формы борода светло‑каштанового цвета и глубокосидящие темно‑синие глаза: все в нем выдавало служителя церкви – пастора, сменившего свой приход на тяготы военной партизанской жизни. Лицо пастора выглядело непроницаемым, и только губы неслышно и почти незаметно шевелились, словно повторяли какую‑то молитву или псалом.

– Так, – сказал фельдкорнет недоверчивым тоном, – это вы и есть знаменитый капитан Сорви‑голова?

– А что вас смущает? – спросил Жан, немного вызывающе взглянув на бура.

– Возраст, юноша, возраст. Вам лет девятнадцать‑двадцать? – Почти, – не стал уточнять Жан. – А разве для войны – молодость помеха?

– Но, судя по слухам, вы нанесли англичанам столько урона, что я представлял вас этаким головорезом тридцати с лишним лет с квадратной челюстью и огромными кулаками. А вы и в самом деле еще мальчишка, молокосос. Так, кажется, называли ваш отряд?

– И мы давали по сто очков вперед некоторым взрослым, – вмешался в разговор Фанфан, который тоже хорошо знал африкаанс – язык буров – голландский с небольшой помесью французского и немецкого.

– Ну, что же, если это так, то примите мои поздравления. Вы снова попали к друзьям, – улыбнулся фельдкорнет, пожимая руку Жану Грандье. – Меня зовут Пиитер Логаан, – представился он. – Я до войны работал журналистом в Йоханесбургской газете "Бюргер". Вел там отдел новостей. Но вот пришлось отложить перо и взяться за винтовку. Поначалу передавал репортажи из театра военных действий, но как наш город пал, я теперь только воюю. – А это мой друг и соратник Эйгер Строкер, – Логаан указал ладонью на чернобородого бура. – Он – бывший художник. У него в городе была мастерская, да не захотел отсиживаться, когда Родине грозит опасность потерять независимость.

– Что поделаешь, – грустно улыбнулся Строкер, – как говорится: музы молчат, когда говорят пушки, – у него, несмотря на внешний грозный вид, оказалась застенчивая детская улыбка. Он сразу понравился Жану. Человек в клетчатом пиджаке представился сам: – Ольгер фан Шейтоф, – приподнял он фетровую шляпу и картинно раскланялся. – Музыкант. И не в прошлом, а в настоящем. Играл в оркестре на трубе. Сейчас трубач в армии нашего командующего генерала Девета. Даю сигналы к атакам и отходам. По совместительству стреляю из маузеровского карабина.

– И, между прочим, совсем неплохо, – дополнил его Логаан, – несмотря на некоторую трясучесть рук, – и снисходительно улыбнулся, похлопав по плечу Шейтофа. Вперед неохотно выступил господин в охотничьем костюме. Он вытащил изо рта трубку и приложился ее концом к полям своей шляпы. Под ярким солнцем сверкнул бриллиант на окольцованном пальце.

– Эдвард Фардейцен, – представился он немного сквозь зубы, – коммивояжер и совладелец фирмы "Фардейцен и Конн", сокращенно "Фако. Поставка оружия и боеприпасов. Обстоятельства боевых действий вынудили принять в них активное участие, – и, пожав руки обоим французам, отошел в сторону, запыхтев своей дорогой трубкой.

– Меня зовут Александр Вейзен, – с достоинством, сняв с головы черную шляпу, поклонился священник. – До войны я был настоятелем церкви Спасителя под Крюгерсдорпом. Войдя в город, англичане церковь разрушили, и теперь мой приход – бойцы генерала Девета. Буду рад, если вы присоединитесь к нам, дети мои. И он благословил их жестом правой руки. Пока шло представление и знакомство, Барнетт на несколько минут остался предоставлен самому себе. Он стал, пятясь, медленно отступать за куст, поближе к лошадям, отвязал поводья ближайшей, но не вскочил на нее, как можно было бы предположить, а наоборот, приблизился к стоящему в пол‑оборота к нему, Жану Грандье, державшему в левой руке саквояж. В этот момент в стороне поезда раздался громкий пушечный выстрел. Все, стоящие возле куста, инстинктивно обернулись на звук. И тут Барнетт с необыкновенной быстротой, выхватив из голенища своего сапога небольшой кинжал, подскочил к Жану и со всей силой ударил им в его грудь. Схватив выпавший из руки саквояж, бандит кинулся к отвязанной им лошади, вскочил в седло и помчался по степи. Жан осел на руки Фанфана. Первым сориентировавшийся в ситуации Логаан, вскинул к плечу винтовку и три раза подряд выстрелил вслед всаднику. И, наверное, один выстрел достиг цели. Было видно, как Барнетт дернулся в седле. Рука, державшая саквояж разжалась, и тот упал в густую траву. Но англичанин не последовал за своим саквояжем и, видно, раненый продолжал скакать все дальше по степи.

Фанфан склонился над своим командиром. У того в левой стороне груди торчала рукоятка стилета и часть узкого лезвия. Бандит знал куда бить. Лицо Жана Грандье исказила гримаса боли. Но он был, без сомнения, жив. Буры с участием окружили раненого. Строкер, наклонившись, поднес к его губам флягу с водой. Вода привела Жана в чувство, он открыл глаза.

– Выньте кинжал, – проговорил он с трудом. – Все в порядке… Ему не удалось… Логаан осторожно взялся за рукоятку и резким движением выдернул лезвие из груди Жана. Лицо молодого француза снова болезненно передернулось. Фанфан расстегнул на нем английский мундир, затем сорочку и вдруг увидел под ней еще влажную пачку бумаги, пробитую в верхней стороне стилетом. Это была рукопись Жана Грандье, которую он хранил на груди. Она и спасла ему жизнь. Короткое лезвие стилета, пройдя сквозь листы, вонзилось в грудную мышцу. Капитан Сорви‑голова был ранен, но достаточно легко. Кровь пропитала мокрую бумагу и в некоторых местах смешалась с расплывшимися чернилами.

– Теперь моя рукопись написана еще и кровью, – проговорил, горько улыбнувшись, Жан, пока пастор Вейзен обрабатывал ему рану, а заодно и обеззаразил царапину Фанфана. Затем Жан обратился к фельдкорнету Логаану: – Скажите, этот англичанин ускакал вместе с саквояжем?

– Ускакал он с саквояжем, но после обронил его. Вон там недалеко, в траве.

– А нельзя ли его принести? – попросил Жан. Шейтоф отправился разыскивать потерю и через несколько минут вернулся с саквояжем.

– Что там, если не секрет? – поинтересовался Логаан.

– Об этом я и сам пока не знаю, – признался Жан Грандье. – Ключи, наверное, остались у него.

– Но ведь можно отстрелить замок, – предложил Шейтоф.

Предложение было вполне разумным. Но осуществить его не удалось. Зоркий глаз Логаана уловил две далёкие фигуры всадников, приближающихся к ним с юга. Фельдкорнет взглянул туда в бинокль. Несколько минут внимательно рассматривал всадников.

– Это не англичане, – сообщил он, опустив бинокль, – больше похожи на охотников. И к тому же иностранцев. Кто же сейчас парами скачет так открыто по вельду? Только какие‑нибудь заплутавшие охотники‑иностранцы. Да и звери все отсюда ушли, когда началась охота на людей.