Изменить стиль страницы

– Примите, госпожа моя, этот корабль! Пусть он мал, но велики паруса его, ибо вздувает их надежда!

Прекрасная дама приняла подарок, поблагодарила за него, как того требовал обычай. Королева взяла у нее из рук корабль, долго его рассматривала и сказала:

– Поистине красив и ценен ваш корабль, и если паруса его приводит в движение надежда, то вы достигнете хорошего порта под управлением столь искусного кормчего, как Малик Алабес.

Прекрасная Коайда на это промолчала, устыдившись и зардевшись.

Малик приветствовал на прощание короля, королеву, рыцарей и дам, возвратился к своей колеснице и, поднявшись по ступеням, сел на свое прежнее место на троне. И под звуки сладостной музыки снова набросили ему на шею цепь. И едва это было выполнено, как замкнулась снова туча, и снова загремел из нее гром, и засверкали молнии, рассыпая пламя по всей площади и повергая в страх всех присутствующих. Так пышная колесница и туча покинули площадь, оставив всех пораженными и восхищенными своим появлением. Король сказал своим рыцарям:

– Клянусь Магометом, из всех нами виденных затей эта – самая лучшая, и я не надеюсь увидеть ни лучшей, ни равной ей.

И все рыцари тоже похвалили ее.

Едва туча скрылась, как на площадь выехали четыре квадрильи очень нарядных и красивых рыцарей, все очень богато одетые. Первая квадрилья, состоявшая из шести рыцарей, была в розовых и желтых одеждах из прекраснейшей парчи; убранство коней было тех же цветов. Вторая квадрилья, точно так же состоявшая из шести рыцарей, была одета в зеленую и красную парчу, чрезвычайно дорогую и ценную; тех же цветов убранство коней и перья. Третья квадрилья выступила в одеждах из голубой и белой парчи, обшитой серебром и золотом; того же цвета убранство коней, украшенное серебром и золотом большой красоты и ценности. Шесть рыцарей четвертой, последней квадрильи были одеты в драгоценную парчу оранжевого и лилового цветов со множеством лент и обшивкой из золота и серебра; кони их были покрыты такой же самой парчой с оранжевыми и лиловыми плюмажами такой красоты, что стоило полюбоваться на их великолепие.

Все эти двадцать четыре рыцаря явились с копьями и щитами, а на копьях у них были стяги цвета их одежды. И тут они начали гарцевать на своих конях настолько искусно, как это только было возможно. После чего вступили, двенадцать против двенадцати, в шуточный бой, бурный и упорный, словно всерьез. После боя они оставили тяжелые копья, вооружились легкими копьями для метания и очень искусно стали метать их друг в друга, разделившись на четыре квадрильи, по шести рыцарей в каждой. Играли настолько хорошо, что всем доставляли большое удовольствие. Окончив игру, все по очереди проехали мимо балкона короля, приветствуя последнего должным образом, а также королеву и дам. Затем они подъехали к устроителю празднества и спросили его, угодно ли ему с каждым из них соревноваться в одном копье. Добрый Абенамар отвечал, что очень охотно сделает это. И тогда все двадцать четыре соревновались с ним, по одному копью каждый. Пятнадцать из них выиграли призы, которые они, под музыку гобоев, поднесли своим дамам, и затем так же, как приехали, один за другим уехали, оставив короля и всех зрителей очень довольными своей ловкостью и нарядностью.

Теперь будет своевременно вам узнать, кто были эти отважные и искусные рыцари и к каким родам они принадлежали. Первую квадрилью составляли Асарки, вторую – Саррасины, третью – Аларифы, четвертую – Алиатары. Все очень высокородные и славные рыцари. Предки их – деды и прадеды – жили и процветали в Толедо в те времена, когда там царствовал король Галафин. У этого короля был брат, царствовавший в городе, называвшемся Бельчид, близ Сарагоссы в Арагоне; брата звали Саидом, и он вел великие войны с одним храбрым мавром по имени Атарф, близким родственником короля Гранады. И в честь заключения мира между Саидом – королем Бельчида – и гранадским мавром Атарфом король Толедо устроил торжественный праздник, на котором был бой быков и турнир на копьях. И в копья играли представители именно этих четырех рыцарских родов: Саррасины, Аларифы, Асарки и Алиатары – предки рыцарей, про которых мы здесь вели речь. Другие историки утверждают, что празднество, устроенное толедским королем, было не в честь заключения мира, а для удовольствия одной прекрасной дамы по имени Селиндаха, а мир, заключенный его братом Саидом с Атарфом Гранадским, послужил королю только предлогом. Но какие бы причины там ни были, праздник был устроен, и рыцари, представители четырех славных родов, приняли в нем участие. После утраты Толедо роды эти переселились в Гранаду, где пользовались за свои благородство и доблесть не меньшим почетом. И о празднестве в Гранаде, и о празднестве в Толедо сохранилась великая слава, и сложили про них следующий романс:

Восемь на восемь в Толедо
Саррасины, Альятары
Состязались в копьях против
Аларифов и Асарков.
Захотел король отметить
Этим праздником блестящим
Мир, который заключился
Меж Саидом и Атарфом.
Что причины тут иные
Есть, другие утверждают, –
Будто праздник был устроен
По желанью Селиндахи.
Выезжают Саррасины
На конях своих прекрасных,
Их тюрбаны и марлоты
Зелены и ярко-алы.
Им Амура лук и стрелы –
Как эмблемы на адаргах,
Их девиз – всегда два слова,
Кратка надпись: «Кровь и пламень».
Их не менее нарядны,
На конях, за парой пара,
Все в пурпуровых одеждах,
Альятары выезжают,
Им девизом служит небо
На плечах нагих Атланта,
Надпись сделана на ленте:
«Я держу и не устану».
Пурпур с златом – Аларифов
Неизменный цвет избранный.
Альятарам вслед явились
Точно так же все попарно.
Их эмблема – крепкий узел,
Рубит меч его с размаху.
«Этой силе нет предела» -
Так гласит к эмблеме надпись.
Всех других нарядней едут
Восемь рыцарей Асарков –
Перья шлемы украшают.
Небо синее над лугом –
Их эмблема на адаргах,
Две руки, соединенных
В неразрывное пожатье:
«Все и вечно зеленеет!»
Короля объемлет ревность,
Ненавистен вид Асарка,
Кто сумел любви добиться
Неприступной Селиндахи.
На отряд взглянувши хмуро,
Говорит король алькайду:
– Омрачу я это солнце,
Что меня лучами ранит.
Тут взвилось высоко в небо
С быстротой копье Асарка,
И никто не смог заметить,
Как летит и где упало.
На балконах и из окон
Вслед копью глядели дамы;
Чтоб следить за лётом лучше,
Все они вперед подались.
Закричал народ в восторге,
Оценив бросок Асарка.
Загоревшись лютым гневом.
Прошептал король проклятье.
Передать Асарку кубок
Повелела Селиндаха.
Не стерпел король тут боле.
Громко крикнул он: «Кончайте!»
Крик услыша, все решили,
Что кончать игру настало.
Но велит король ревнивый:
– Взять изменника Асарка!
Тут, сменив на боевые
Копья легкие метанья,
Альятары, Саррасины
Едут взять Асарка-мавра.
Ибо кто посмел бы Королю влюбленному перечить?…
Захотели заступиться
Аларифы и Асарки,
Но Асарк – примерный рыцарь –
От защиты отказался;
– Пусть друзья опустят копья
Пред надменными врагами,
Пусть враги восторжествуют,
А друзья хранят молчанье.
Ибо кто посмел бы
Королю влюбленному перечить?…
Схвачен мавр был благородный.
Тут народ поднял роптанье:
Как ему вернуть свободу,
Меж собою совещались.
Но осталось все бесплодным,
Бунт погас, не вспыхнув даже.
Этим толпам возмущенным
Полководца не хватало.
Ибо кто посмел бы
Королю влюбленному перечить!5…
Селиндаха громко молит:
– Заступитесь за Асарка!
Хочет броситься с балкона,
Чтоб отбить его у стражи.
Мать ее схватила крепко,
Удержала со словами:
– Для чего себя ты губишь?
Все усилья здесь напрасны.
Ибо кто посмел бы
Королю влюбленному перечить?…
К ней король прислал с вопросом:
Где она теперь желает
Находиться в заточенье, –
Место пусть сама укажет.
Передать в ответ велела
Королю-ревнивцу дама:
– Пусть тюрьмой моею вечной
Будет память об Асарке!
Ибо есть, кто смеет
Королю влюбленному перечить!