Голос Берта задрожал.

— Я не мог ему этого позволить. Я же обещал Марго защищать Луизу. Мне… мне ничего не оставалось, как застрелить Капитана. Я, как и вы, догадался, каким был код сейфа. В нем лежали письма, документы и даже свидетельство о рождении Луизы. Я забрал их и сжег. Времени на это у меня было достаточно, поскольку выстрела моего никто не услышал. Об убийстве Капитана я сообщил, когда уничтожил все улики. Собака не лаяла только потому, что сделавшим все это был я. Она любила меня почти так же, как и своего хозяина… Вы, мистер Джерико, уже почти добрались до выключателя, — уже совсем другим голосом произнес старик. — Не бойтесь, я не вооружен.

По его голосу Джерико понял, что их разделяет всего пара шагов. Он провел рукой по стене, нащупал выключатель и зажег в комнате свет.

Берт стоял, прислонившись к письменному столу. Его опущенные руки были пусты. По его испещренному морщинами лицу струился пот.

— Когда вы стали копаться в этом деле, мистер Джерико, — сказал он, — я увидел, что Артур встревожился. Возможно, он решил, что вы в конце концов доберетесь до сути, и тогда шантажировать ему будет нечем. Я стрелял в вас, когда вы были с Луизой, для того, чтобы вы прекратили свои расследования и уехали из «Манса». Мои выстрелы напугали Артура. Я понял, что он, спасая свою шкуру, все вам расскажет. Мне ничего не оставалось, как дождаться удобного момента и убить его. Таким образом я рассчитался с ним за Марго, Капитана и Луизу. Затем мне стало известно, что вы едете к мистеру Стивенсу. Вы подозревали, что он что-то знает. Поэтому я спустился к озеру и взял из сарая моторную лодку. Я надеялся вас опередить. И действительно, я оказался возле дома мистера Стивенса раньше вас. Я вылез на берег и стал ждать. Когда вы с ним вошли в дом, я улучил момент и выстрелил. К сожалению, мистера Стивенса я не убил — пуля прошла всего в паре дюймов от его сердца.

— А где ваша винтовка? — спросил Джерико.

— На дне озера, сэр. Я был вынужден от нее избавиться. Вы же могли позвонить сержанту и все ему рассказать. Нельзя же, чтобы меня схватили с ней, когда я стал бы выходить на берег.

Джерико холодно посмотрел на старика.

— Берт, а как бы я до него дозвонился? — спросил он.

— В домике мистера Стивенса есть телефон, сэр. Так что я ожидал, что меня возле причала обязательно схватят.

— Вы лжете, Берт, — тихо произнес Джерико. — С начала до конца вы мне лгали. Если бы вы и в самом деле были возле коттеджа Дрю Стивенса, то знали бы, что телефоном я воспользоваться никак не мог.

— А он что, сэр, не работал?

— Да, Берт, не работал. Тот, кто ранил Дрю Стивенса, оборвал телефонный провод. Да и откуда вы могли это знать — вас же там не было! Так что ваша история — чистой воды ложь! Зачем вы пытаетесь выгородить Луизу?

Старик качнулся и чуть слышно произнес:

— О Боже!

Джерико сделал шаг вперед, схватил Берта за плечи и встряхнул его.

— Послушайте вы, идиот! — воскликнул он. — Вы видели, как она стреляла в своего отца?

— Нет, сэр, не видел. А кто еще это мог быть?

— Вы видели, когда она делала и все остальное?

— Нет, но…

— Тогда почему, узнав, что в меня стреляли, а Луиза как раз в тот момент была со мной, вы не перестали ее подозревать? Такое впечатление, что вы, Берт, все это время видите дурной сон и никак не можете проснуться. Ведь против Луизы нет ни одной улики.

Берт качнулся и стал падать. И в этот момент послышался голос Луизы:

— Джонни! Джонни!

Тяжело дыша, Луиза вбежала в кабинет отца и прислонилась спиной к дверному косяку. Лицо ее было серого цвета, глаза часто моргали.

— Это — Уолтер! — прошептала она. — Вокруг коттеджа Дрю обнаружены следы его теннисных тапочек. В кустах сержант нашел винтовку с отпечатками его пальцев. На моторке тоже его отпечатки. Но Джонни, он же еще ребенок!

Глава 5

— Дед собирался отправить моего отца в тюрьму. Поэтому я его и застрелил, — по-детски звонко произнес Уолтер.

Все члены семейства Пелхамов, окружной прокурор, сержант Риган, Джерико и Берт собрались в оной комнате.

— Но тебе тогда было всего-то восемь лет! — удивленно воскликнул прокурор.

— Да, сэр, восемь.

— А сегодня ты убил своего отца? — спросил Риган.

— Да, сэр.

— Почему?

— Потому что он собирался на меня донести! — облизнув губы, ответил Уолтер.

— Прошлой ночью ты стрелял в мистера Джерико?

— Да, сэр.

— А то, что ты сегодня вечером стрелял в мистера Стивенса, мы уже знаем.

Все Пелхамы сидели с каменными лицами и смотрели на младшего члена их семейства. Из них одна только Джорджиана выглядела живой — по ее лицу текли слезы, и она молча их вытирала.

— Да, сэр, это был я, — подтвердил Уолтер.

Глаза парня были ясными, а на лице — ни тени испуга.

Прокурор и полицейский переглянулись. Вот и все, что требовалось доказать, означали их взгляды.

— Могу я задать Уолтеру вопрос? — спросил Джерико.

Риган в ответ молча кивнул.

— Уолтер, ты хорошо стреляешь из винтовки?

— Из нашей семьи — лучше всех, — ответил парень.

— Даже лучше своего деда?

— Нет, он у нас всегда выходил победителем.

«Это просто уму непостижимо, — подумал Джерико. — Похоже, что преступления, которые совершил парень, его совсем не пугают».

— Уолтер, если бы сейчас у тебя в руках было оружие, ты бы попал в меня?

— Вы шутите, сэр. С такого расстояния я бы не промахнулся, — уверенно ответил Уолтер.

— Тогда получается, что ты не собирался убивать Дрю, — заметил Джерико. — Ты, стоя за окном, находился ближе к нему, чем сейчас ко мне.

Уолтер отвел глаза от Джерико и произнес:

— Я только хотел, чтобы он заткнулся!

— Не хотел, чтобы он мне что-то рассказал? А что он мог мне рассказать?

— Ну, о нас, о Пелхамах, — ответил парень.

— Но ты же, Уолтер, не Пелхам, а Фрост.

— Нет, я Пелхам! — неожиданно взвизгнул Уолтер.

— Я ото всего этого уже начинаю уставать, — спокойным голосом произнес Джерико. — А вам, миссис Фрост, эти разговоры еще не надоели?

Красные от слез глаза Джорджианы уставились на Джерико.

— Все сидящие здесь охотно поверили тому, что восьмилетний ребенок с расстояния в пятьдесят ярдов застрелил своего дедушку за то, что тот пригрозил отправить в тюрьму его отца. Чудеса, да и только! Я же полагаю, что мальчик только видел, кто стрелял в его деда. Это его так потрясло, что он начал заикаться. Сегодня же он стал свидетелем второго убийства, и это излечило его от заикания, поскольку посчитал, что вынужденное молчание, которое он хранил долгие десять лет, искуплено. Вот только так я могу объяснить то, что произошло с Уолтером. Миссис Фрост, а вы не хотите что-нибудь добавить?