“Kindly do not shout!”
“I'm not shouting, I'm speaking quite evenly; it's you who are shouting at me; but I am a student and I will not allow anyone to shout at me.”
The assistant flared up so violently that for the first moment he was even unable to say anything articulate, and only some sort of spluttering flew out of his mouth. He leaped from his seat.
“Kindly be still! You are in an official place. No r-r-rudeness, sir!”
“But you, too, are in an official place,” Raskolnikov cried, “and you are not only shouting but also smoking a cigarette, and thereby being disrespectful towards all of us!” Having said this, Raskolnikov felt an inexpressible delight.
The clerk was looking at them with a smile. The fiery lieutenant was visibly taken aback.
“That is none of your business, sir!” he finally yelled, in a somehow unnaturally loud voice. “You will kindly give the response that is demanded of you. Show him, Alexander Grigorievich. There are complaints against you! You owe money! Just look at this bright young falcon!”
But Raskolnikov was no longer listening and greedily took hold of the paper, hastening to find the answer. He read it over once, then twice, and did not understand.
“What is this?” he asked the clerk.
“It is a request for the recovery of money owed by you on a promissory note. You must either pay it, including all expenses, fines, and so forth, or give a written response stating when you will be able to pay, and at the same time sign an obligation not to leave the capital before payment is made and not to sell or conceal your property. And the creditor is free to sell your property, and to take action against you in accordance with the law.”
“But I...don't owe anyone anything!”
“That is not our business. Our office has received for recovery a promissory note in the amount of one hundred and fifteen roubles, overdue and legally protested, which you gave to the widow of the collegiate assessor Zarnitsyn nine months ago, and which was given by her in payment to the court councillor Chebarov, for which reason we have invited you here to respond.”
“But she's my landlady!”
“So what if she is your landlady?”
The clerk looked at him with a condescending smile of regret and, at the same time, of a certain triumph, as at a novice who has just come under fire for the first time: “Well,” he seemed to be saying, “how do you feel now?” But what did he care, what did he care now about a promissory note and its recovery! Was it worth the least anxiety now, even the least attention? He stood, read, listened, replied, even asked questions himself, but all mechanically. The triumph of self-preservation, the rescue from overwhelming danger—that was what filled his entire being at the moment, with no foresight, no analysis, no future riddling and unriddling, no doubts or questions. It was a moment of complete, spontaneous, purely animal joy. But at that same moment something like thunder and lightning broke out in the office. The lieutenant, still all shaken by disrespect, all aflame, and apparently wishing to shore up his wounded pride, fell with all his thunderbolts upon the unfortunate “magnificent lady,” who, ever since he walked in, had been looking at him with the most stupid smile.
“And you, you so-and-so,” he suddenly shouted at the top of his lungs (the mourning lady had already gone out), “what went on at your place last night? Eh? More of your disgrace and debauchery, for the whole street to hear? More fighting and drinking? Are you longing for the penitentiary? Didn't I tell you, didn't I warn you ten times that you wouldn't get away the eleventh? And you do it again and again, you so-and-so, you!”
The paper simply dropped from Raskolnikov's hands, and he gazed wildly at the magnificent lady who had just been given such an unceremonious trimming; however, he quickly realized what it was all about and even began to enjoy the whole story very much. He listened with pleasure, so much so that he even wanted to laugh, laugh, laugh...All his nerves were twitching.
“Ilya Petrovich!” the clerk began solicitously, but stopped and bided his time, because the boiling lieutenant could be held back only by main force—he knew it from his own experience.
As for the magnificent lady, at first the thunder and lightning set her all atremble; but, strangely, the stronger and more numerous the curses, the more amiable she looked, and the more charming was the smile she turned on the terrible lieutenant. She kept shifting her feet and curtsying all the time, waiting impatiently until she got the chance to put a word in, and she finally did get it.
“I did not haff any noise und fighting, Mr. Kapitàn,” she suddenly started to patter, like peas spilling in a pan, in brisk Russian, but with a strong German accent, “und it vas not, it vas not any shcandal, but he came trunken, und I vill tell it all, Mr. Kapitàn, und it is not my fault... mine is a noble house, Mr. Kapitàn, und a noble behavior, Mr. Kapitàn, und I alvays, alvays didn't vant any shcandal. But he is coming completely trunken, und then again is asking for three more pottles, und then he raised one of his foots und begint to play the fortepian mit his foot, und this is not nice at all in a noble house, und he ganz broke the fortepian, und he had no maniers, no maniers at all, und I tell him so. Und he took the pottle und begint to push everyone from behind mit the pottle. Und here I run und call the caretaker, und Karl comes, und he bitten Karl in the eye, und he hitten Henriette in the eye, too, und me he shlapped five times on the cheek. Und this is so indelicate in a noble house, Mr. Kapitân, und I am yelling. Und he opened the vindow on the canal und shtarted sqvealing out the vindow like a little pig; und it is a disgrace. Und mit all his might he is sqvealing out the vindow to the street like a little pig; und vat a disgrace it is! Fui, fui, fui! Und Karl pulled him avay from the vindow by his frock coat, und here, it's true, Mr. Kapitân, he tore sein Rock. Und then he shouted that Mann muss pay him fifteen roubles fine. Und I myself, Mr. Kapitân, paid him five roubles for sein Rock. Und this is not a noble guest, Mr. Kapitàn, und he did all sorts of shcandal. I vill gedruckt a big satire on you, he says, because I can write anything about you in all the newspapers.”
“So he's one of those writers?”
“Yes, Mr. Kapitân, und he is such an unnoble guest, Mr. Kapitân, ven in a noble house...”
“So, so, so! Enough! I've told you before, I've told you over and over . . .”
“Ilya Petrovich!” the clerk said again, significantly. The lieutenant quickly glanced at him; the clerk nodded slightly.
“... So, my most esteemed Laviza Ivanovna, here is my final word for you, and, believe me, it is final,” the lieutenant continued. “If there is one more scandal in your noble house, I will send you in person to zugunder,[42] to use a high-class expression. Do you hear me? So a writer, a littérateur, took five roubles for his coattail in a 'noble house'? That's writers for you!” He cast a contemptuous glance at Raskolnikov. “There was a similar story in a tavern two days ago: one of them had dinner and then didn't want to pay for it—'or else I'll put you into a satire,' he said. Another one, on a steamboat last week, denounced a respectable family, a state councillor, his wife and daughter, in the foulest language. And another got himself kicked out of a pastry shop the other day. That's how they are, these writers, littérateurs, students, town criers...pah! Off with you! I'll stop by your place myself...so watch out! Do you hear?”
Louisa Ivanovna, with hurried amiability, began curtsying in all directions, and backed towards the door still curtsying; but in the doorway she bumped backwards into a fine officer with a fresh, open face and magnificent, bushy blond side-whiskers. This was the chief of police, Nikodim Fomich himself. Louisa Ivanovna hastily curtsied almost to the floor and, skipping with quick, small steps, flew out of the office.
42
The Russian word tsugunder, used in the phrase "to send [someone] to tsu-gunder, " is a borrowing from German of much-disputed etymology. The phrase means generally "to arrest" or "to deal with." Ilya Petrovich obviously uses it for its Germanic ring, and we have altered the spelling accordingly.