Маргарита (в сторону)
Ступай же в ад. Оставь наш мир в покое,
Исчадье ада — твое место — ад.
Риверс
В те бурны дни, лорд Глостер, когда мы,
По слову вашему, друг с другом враждовали,
Мы шли за нашим королем, как ныне
Пошли б за вами, будь вы королем.
Ричард
Да лучше мне разносчиком гнуть спину,
Чем и помыслить бремя власти несть.
Елизавета
И как, должно, не в радость было б вам
Стать королем державы нашей, так же
Не в радость мне быть королевой
И бремя власти королевской несть.
Маргарита (в сторону)
Ей, захватившей трон мой королевский,
Не в радость быть, а мне не в радость жить.
Нет, больше я сдержать себя не в силах.
(Громко, выступив вперед.)
Внемлите ж мне, грабители, что вздорят,
Добычу, отнятую у меня, деля!
Ну, кто из вас, узрев меня, не вздрогнул?
Коль есть такой — я королева! — ниц
Пади, как раб. Но воры лишь дрожат.
(Ричарду.)
Что, благородный выродок, не нравлюсь?
Ричард
Зачем ты здесь, морщинистая ведьма?
Маргарита
Чтоб рассказать, пока ты здесь, о том,
Как ты пролез из грязи в князи.
Ричард
Ты ж изгнана от нас под страхом смерти?
Маргарита
Да, изгнана, но мне страшней изгнанье,
Чем смерть за то, что здесь я остаюсь.
(Ричарду.) Ты не вернул еще мне сына с мужем,
(Елизавете.) Ты ж власть с короной не вернула мне.
Страдания мои по праву — ваши.
Отрады ж, вами отняты, — мои.
Ричард
Тебя отец мой проклял в час, как ты,
Венчав его короною бумажной,
Глумлением исторгнув реки слезны,
Чтоб стер их, ты дала ему лоскут,
Невинной кровью Рутланда пропитан, —
Его проклятья, в них же смерть души
Звучала, пали на тебя. Кровавы
Дела твои не мы караем — Бог.
Елизавета
Прав наш Господь, невинных защищая.
Хастингс
Убить дитя — что может быть мерзей,
Неслыханней такого изуверства.
Ричард
Над смертью сей и изверг прослезился.
Дорсет
И всяк пророчил злодеянью месть.
Бэкингем
Нортурберленд, что был при том, слезами плакал.
Маргарита
Не вы ли грызлись здесь, как я вошла,
Готовые друг другу в глотку впиться,
И вот обрушили всю ярость на меня,
Слышнее ль небесам проклятья Йорка,
Чем плач о Генрихе и Эдварде драгом,
Их низверженье и мое изгнанье —
Все это за безмозглого щенка?
Пронзят ли толщу туч мои проклятья?
Достигнут ли небес их острия?
Во блуде — не в бою умрет король ваш,
Как наш убит, чтобы узнал король ваш,
Твой сын, твой Эдвард, ныне принц Уэльский,
Как сын наш Эдвард, бывший принц Уэльский,
Безвременно во цвете лет убит.
Ты — королевой ставши за мой счет,
Как я — несчастная, переживи триумф свой!
Детей оплачь и узри королеву,
Что трон займет твой, как я зрю тебя,
В мои права былые облаченну!
Пусть долгим будет счастия закат,
И да умрешь, вкусивши вдоволь скорби —
Не королева, не жена, не мать.
Вы были подле, Риверс, Дорсет, Хастингс,
Когда мой сын кровавыми клинками
Заколот был. Молю я Бога, чтоб
Никто из вас своей не умер смертью,
Чтоб век ваш оборвал неверный рок.
Ричард
Прерви заклятья, мерзкая старуха.
Маргарита
Чтоб обделить тебя? Нет, слушай нас.
Коль муки есть в запасе у небес,
Пусть будет больше их, чем я тебе желаю,
Пусть небо их хранит, покуда грех
Твой вызреет, чтобы низринуть ярость
Тебе на голову, проклятый супостат!
Червь совести да сгложет твою душу!
Покуда жив, да мнишь в друзьях измену,
В изменнике ж — ближайшего дружка!
Да взоры не сомкнешь в ночи, а коль
Сон снидет — лишь видением ужасным,
Пусть адом безобразным ужаснет,
Вепрь, корни роющий, проклятый недоносок,
Ты, заклейменный роком от рожденья,
Раб естества и преисподней сын!
Ты — чрева материнского позор!
Исчадье гнусное несчастных чресл отцовских,
Само бесчестье, ты… чье имя…
Ричард
Маргарита.
Маргарита
Нет. Ричард!
Ричард
Что?
Маргарита
Я не звала тебя.
Ричард
Прости, мне показалось, что звала ты
Не мне на голову проклятий этот сонм.
Маргарита
Нет, на тебя звала я их, так дай же
Закончить мне.
Ричард
Я это сделал сам,
Назвавши твое имя — Маргарита.
Елизавета
Ты изрыгнула гнев свой на себя.
Маргарита