– Да. – Шэнди вытер слезы, чтобы отчетливо видеть лицо старика. – Но жить вы, вероятно, будете. Вы уже выжили один раз. Где Бет? Элизабет Харвуд, ваша дочь?

– А… Все кончено, да? Все пропало. – Харвуд встретился взглядом с Шэнди. – Вы! Вы уничтожили… голову Маргарет… Я чувствовал, как ее дух отлетел. Обыкновенная сабля! – Его голос был спокоен, словно он высказывал свою точку зрения на пьесу, которую они вместе видели. – Но ведь это не просто холодное железо?..

– Да, вместе с моей кровью. – Шэнди пытался говорить так же спокойно, как Харвуд. – Где вы спрятали вашу дочь?

– Ямайка, Спаниш-Таун.

– А… – Шэнди кивнул и улыбнулся. – А где конкретно в Спаниш-Тауне?

– В чудесном доме. Она, конечно, под присмотром, пленница. Но комфорт ей обеспечен.

– В чьем доме?

– Э-э, Джошуа Хикса.

Харвуд, казалось, был по-детски горд тем, что ему удалось вспомнить это имя. Шэнди облегченно вздохнул.

– У вас есть шоколад? – вежливо поинтересовался Харвуд. – У меня ничего не осталось.

– К сожалению, нет. – Шэнди поднялся. – Мы купим шоколад на Ямайке.

– Мы плывем на Ямайку?

– Еще бы, естественно. Как только мы приведем в порядок старину «Кармайкла». Теперь можно передохнуть, Бет может и подождать денек-другой, пока мы не починимся.

– О да, Хикс позаботится о ней. Я оставил ему строжайшие инструкции, к тому же за ним присмотрит негритянка.

«Негритянка, – подумал Шэнди. – Трудно представить негритянку, которая командовала бы потомком аристократического рода».

– Что ж, отлично, мы…

– Кстати, какой сегодня день?

– Канун Рождества, – отозвался Шэнди, а про себя подумал: «Неужели было трудно сообразить по праздничному настроению вокруг?»

– Может, мне стоит помахать ему завтра.

Шэнди, с лица которого все еще не сходила улыбка облегчения, наклонил голову.

– Помахать кому?

– Хиксу. Он будет на скале, на Портланд-Пойнт, завтра на рассвете с подзорной трубой. – Харвуд хихикнул. – Ему чертовски не нравится это дело, он собирается устраивать званый вечер и предпочел бы быть дома, чтобы приглядывать за подготовкой, однако он явится. Он боится меня. Я велел ему ждать корабль и удостовериться, что я машу ему рукой с палубы.

– Но к завтрашнему рассвету нам до Ямайки не добраться, – ответил Шэнди. – Боюсь, что наш корабль на такое не способен.

– А… – Харвуд опустил веки. – Тогда я не сумею помахать ему.

Шэнди, который уже собрался выйти из каюты, остановился и оглянулся.

– А зачем, собственно, нужно махать? Почему он будет ждать этого сигнала?

– Я хочу спать, – пробормотал Харвуд.

– Говорите же. – Взгляд Шэнди снова упал на лампу. – Иначе не будет никакого шоколада.

Харвуд обиженно надул губы и все же ответил:

– Если я не помашу ему с корабля, то он должен предположить, что я не прибуду вовремя, и поэтому ему придется самому выполнить первую часть магического обряда, часть, которую надо осуществить именно в день Рождества. Я сам собирался быть на Ямайке сегодня, но вчерашний шторм, а потом вы… – Харвуд приоткрыл глаза. – Я просто подумал, что, если бы мы успели туда к завтрашнему утру, я бы помахал ему с палубы и избавил бы его от лишних хлопот. Ведь в конце концов все равно нельзя совершить полный обряд, раз вы уничтожили голову Маргарет… моей Маргарет… – Веки его снова смежились.

– В чем же… заключается эта первая часть обряда? – спросил Шэнди, почувствовав, как неясная тревога поселяется в его сердце.

– Та часть, которую можно выполнить на суше. Все остальные процедуры я собирался совершить сам на море. И завтра в полдень он приступит. Ему очень хотелось, чтобы я его избавил от этой необходимости, он будет ужасно разочарован завтра утром.

– Какая процедура? Черт побери, в чем она заключается?

Харвуд вновь открыл глаза и задумчиво посмотрел на Шэнди.

– Как же, изгнание ее разума, ее души… Он освободит от нее тело при помощи магии. Я показал ему как, оставил инструкции. Хотя, – добавил он, зевая, – это лишь пустая трата времени. Некого больше поместить туда взамен.

Лишь резкая боль в коленях дала знать Шэнди, что ноги его подкосились, и он упал на пол.

– Но она вернется? – спросил он, лишь усилием воли сдерживаясь, чтобы не закричать. – Душа Бет сумеет вернуться в тело?

Харвуд рассмеялся легким, беззаботным смехом ребенка.

– Вернется?! Нет, конечно. Когда она исчезнет, она… исчезнет.

Шэнди едва удержался, чтобы не придушить старика на месте, и заговорил, только когда полностью взял себя в руки.

– Ну что ж, – начал он, но в голосе все еще чувствовался гнев, и он повторил снова: – Ну что ж, я позабочусь, чтобы этот корабль был у берегов Ямайки до рассвета. И тогда вы помашете этому своему… другу, этому Хиксу, не так ли? – Он улыбался, глядя на Харвуда, но его окровавленные руки были с такой силой стиснуты, что, несмотря на загар, побелели.

– Вот и хорошо, – бросил Харвуд, зевнув. – А теперь я хочу поспать.

Шэпди тяжело поднялся.

– Превосходно, спите. Завтра нам придется подняться чертовски рано.

***

Не смея повернуться, поскольку предполагалось, что он погружен в молитву, мальчик из церковного хора искоса осмотрел церковь и отметил для себя, что здесь стало намного темнее. И хотя он страшился сухих, пыльных птицеподобных существ, которые выбирались из своих углов, когда мерк дневной свет, он в то же время торопил наступление тьмы, поскольку после свадебной церемонии священник примется раздавать святое причастие, а он знал, что слишком согрешил, и потому ему хотелось в темноте ускользнуть незамеченным… пусть это даже и значило, что сам он станет одним из покрытых паутиной птицеподобных существ. Он зябко передернул плечами, думая о том, что стало со всем, что было в его жизни хорошего. Ведь были же жена, друзья, профессорство, уважение коллег, уверенность в себе. Может, это все было лишь недостижимыми грезами? И никогда не существовало ничего, кроме тьмы, холода и неумолимо ускользающего рассудка?

Он почувствовал облегчение.

Венчающаяся пара подошла к алтарю, их руки соединились, медленно, зыбко, словно переплелись колышущиеся водоросли. Потом они стали подниматься по ступеням, и мальчик из хора понял, что абсолютная тьма слишком долго не наступает.

Вместо невесты рядом с женихом двигалось лишь пустое ожившее платье. Само по себе это не было столь уж ужасно. Не так уж страшно обнаружить отсутствие там, где предполагалось присутствие. Но вот жених был живым и настоящим. Правда, было невозможно знать наверняка, человек ли он. Казалось, эта кровоточащая, лишенная кожи плоть имела форму лишь потому, что была заключена в тесные одежды. И хотя глаза жениха были закрыты, мальчик из хора с уверенностью мог сказать, что тот жив, поскольку кровь струйками стекала по телу и одежде, а рот открывался и закрывался в немом крике.

Неожиданно мальчик из хора осознал, что изувеченное существо – это он сам. Однако ужаса он не испытал, поскольку тотчас же понял, что способен покинуть тело: достаточно было отказаться от всего, чтобы уйти в небытие.

И так он с огромным облегчением и поступил.

Глава 27

Когда в первых проблесках зари побледнел Сириус и еще три крохотные звездочки созведия вокруг него, Шэнди потребовал себе подзорную трубу и обозрел полутона серой мглы, которая окутывала юго-восточный горизонт. И несмотря на усталость после утомительной бессонной ночи, несмотря на то, что горло саднило от постоянных команд, он улыбнулся, потому что в тенях на востоке он явственно различил смутные очертания, которые не могли быть ничем иным, кроме берега Ямайки.

– Вот мы и прибыли, Скэнк, – тихо сказал он, передавая подзорную трубу пирату, который стоял рядом. – Десять часов изнурительной ночной гонки одним галсом, поскольку лавировать мы не могли. И надо же, на заре мы прибыли туда, куда и собирались прибыть. Видел бы это Дэвис.