Изменить стиль страницы

Прошло более получаса. За это время ни одна машина даже не притормозила около них. Все проносились мимо.

Жара одолевала, тела покрылись испариной. Послышалось натужное урчание мотора грузовой машины. К ним приближался дизельный грузовик с прицепом на высокой платформе. Стивен поднял руку большим пальцем вверх. К ее удивлению, грузовик замедлил движение и, скрипя тормозами, остановился. Стивен схватился за поручень кабины, встал на лесенку и открыл дверцу. Сильвия не слышала разговора с водителем. Наконец он спрыгнул обратно и посмотрел на нее:

— Мы не можем ехать в кабине с водителем. Это запрещено правилами компании. Но можем сидеть на откидных сиденьях за кабиной водителя, в узком отсеке.

— Вместе с ними? — с недоверием спросила Сильвия, кивая на гурт блеющих овец, стиснутых за оградой крупной клетки.

— Похоже, что так. В противном случае придется ждать дальше. Лично я голосую «за». — Стивен распахнул перед Сильвией деревянную дверцу отсека.

Она приблизилась и заглянула внутрь. Ее взору открылось узкое пространство с откидной скамейкой, отделенное от основного груза металлической сеткой крупного сечения. Одновременно на нее пахнуло «ароматом» овечьего племени.

— Вы ведь шутите, правда?

— Только такой «комфорт»! Или мы будем продолжать сидеть и ждать на жаре. Ваше слово?

Она посмотрела на блестящее от пота лицо Стивена, на прилипшую к его груди и плечам рубаху и поняла, что и сама выглядит не лучше.

— Хорошо, — вздохнула она и с помощью Стивена влезла в небольшой отсек за кабиной. Запах был невероятно резкий, концентрированный, жара нестерпимая, блеяние овец не стихало ни на секунду.

Стивен забрался на сиденье рядом и постучал в стену кабины. Грузовик тронулся.

— Как далеко он подбросит нас? — Сильвия придвинулась поближе к Стивену, чтобы он мог расслышать ее сквозь блеяние.

— Сказал, что довезет до Крисби. Это приблизительно в ста милях от Спрингфилда — достаточно близко, чтобы мы смогли добраться туда утром. — Неожиданно она почувствовала, что его рука накрыла ее руку, лежавшую на бедре. Она перевернула руку ладонью вверх, чтобы их пальцы переплелись. — Мы почти у финиша, — прошептал он громко в самое ухо Сильвии.

— Слава богу! — ответила она. — Не знаю, как бы мне удалось выдерживать дальше.

— Вы все делаете отлично. Заметили людей Гаррисона и этим спасли нас. Теперь осталось только попасть в здание суда.

— И все!.. — откликнулась Сильвия, и голос ее предательски задрожал.

— Мы попадем туда! — уверенно сказал Стивен, чуть-чуть прижимая ее к себе.

— Надеюсь, — прошептала она и вдруг, не думая ни о каких последствиях, положила голову ему на плечо.

Стивен коснулся ее головы — может быть, губами, может быть, щекой — она не знала. Но стало приятно, и она закрыла глаза. Сейчас он не был холодным, не отталкивал ее, а оказывал такую необходимую поддержку! Несмотря на шум и запахи, она испытывала умиротворение. Ведь мы возвращаемся, и в любом случае завтра утром я вновь стану Сильвией Рэдфорд! И тогда мне хотелось бы представиться Стивену Кингу.

Городок Крисби показался на горизонте после трех часов дня. Шофер высадил их возле станции обслуживания и уехал по главной улице. Потные, до смерти уставшие от запаха, шума и жары, они с удовольствием вдохнули в себя воздух улицы.

— Давайте посмотрим, где можно купить новую одежду, потом попытаемся найти комнату, где можно было бы укрыться от посторонних глаз, и подыщем какой-нибудь транспорт на завтра, — предложил Стивен.

— У меня с собой только двадцать долларов, — вздохнула Сильвия, — а при аренде машины нужно оставить в залог какую-то сумму наличными.

— Четыреста семьдесят пять долларов! — Стивен пересчитал деньги в своем бумажнике. — Пустим их в оборот. — Он посмотрел вдоль улицы. — Мы не можем здесь долго стоять. Вперед!

По изнуряющей жаре они дошли до универмага, купили там двое джинсов, белую рубашку для Стивена и хлопчатобумажную кофточку для Сильвии, нижнее белье и туалетные принадлежности. Стивен попросил продавца позвонить в мотель и заказать им комнату. Продавец сообщил, что на Керзон-авеню, боковой улице на выезде из городка, сдаются комнаты, в оплату которых входит стоимость завтраков. Он хорошо знает хозяйку, миссис Бристон, и сейчас выяснит, есть ли у нее свободные комнаты.

Вернувшись, продавец сообщил, что свободная комната у миссис Бристон есть, и рассказал, как туда добраться.

Стивен нес в одной руке покупки, а другой поддерживал Сильвию.

— Когда вы уже будете в безопасности, — сказал он, — я пойду поищу какую-нибудь машину на завтра. Может быть, удастся что-нибудь купить.

— Что вы собираетесь покупать? — спросила она, пока они шли быстрым шагом по жаркой безлюдной улице. — Подержанную машину?

— Возможно, вы ближе к истине, чем думаете! — мягко рассмеялся он. — Если Роберт говорил с нужными людьми, Гаррисон уверен, что мы находимся где-то в трехстах милях к западу отсюда. Поэтому давайте найдем Керзон-авеню и скроемся с глаз.

Наконец они свернули в узкую улочку, застроенную старыми домами на разбросанных в беспорядке земельных участках.

— Вот то, что нам нужно! — воскликнул Стивен, пройдя некоторое расстояние по улице, и направился к двухэтажному дому, напоминающему по виду испанскую гасиенду. Два старых оливковых дерева защищали от солнца фасад здания и примыкали с двух сторон к дорожке из каменных плит, которая вела к крытому черепицей портику с тяжелыми воротами, отделанными железом.

Во внутреннем дворике ровными рядами стояли горшки с самыми разными растениями, а около входных дверей пышно цвели оранжевым цветом какие-то карликовые деревья.

На звонок вышла маленькая женщина, одетая в белое платье с красивой кружевной оторочкой ярко-красного цвета. Темная кожа, темные глаза и черные как смоль волосы резко контрастировали с белизной платья. Увидев молодых людей, она улыбнулась, сверкнув полным ртом белоснежных зубов.

— А, вы и есть та супружеская пара, которая была у мистера Фроста в универмаге?

— Да, мы супруги Клиффорд. Мистер Фрост сказал, что у вас найдется для нас комната.

— Да, конечно! — Она отступила назад и пригласила их в дом. — Добро пожаловать! Меня зовут Джулия Бристон. У меня есть одна свободная комната. — Женщина закрыла за ними дверь.

Повернувшись к хозяйке, Сильвия успела заметить, что та словно бы принюхивается, при этом улыбка ее становится менее радушной. Стивен тоже это заметил и, чтобы устранить возможные недоразумения, громко и отчетливо объяснил:

— Нам пришлось довольно долго находиться в непосредственной близости от стада овец, и я боюсь, что эти овечки пропитали нас своим запахом.

— Да, овцы пахнут неприятно, — пожала плечами хозяйка. — К вашей комнате примыкает ванная. В ней есть все, включая пенистый шампунь. Стоимость — семьдесят пять долларов за ночь, включая обед и завтрак — кофе и булочка с конфитюром. Деньги вперед.

— Великолепно! — воскликнул Стивен, вынимая бумажник.

Хозяйка взяла деньги, проводила их наверх и распахнула перед ними дверь комнаты.

Сильвия увидела шикарную спальню с гобеленом в бледно-розовых, бледно-голубых и розовато-лиловых тонах, уютно обставленную удобной мебелью. Главным предметом мебели была, конечно, кровать: огромная, с кисейной сеткой для защиты от насекомых, красивым кружевным покрывалом и горой подушек бледно-розовых, бледно-голубых и розовато-лиловых тонов.

— Обед я могу подать сюда, наверх, — сказала миссис Бристон. — А если хотите, можете поесть внизу, в столовой.

— Лучше здесь, — попросил Стивен.

— Хорошо. — Миссис Бристон взглянула сначала на часы, потом на Стивена. — В семь часов вас устроит?

— Вполне. Тем более что мне нужно на некоторое время выйти по делам.

— Тогда до семи вечера. А теперь отдыхайте. — С этими словами миссис Бристон вышла, мягко прикрыв за собой двери.

Сильвия, как заблудившаяся девочка, бродила по комнате. Она устала от попыток изображать Дженни, устала делать вид, что знакома с Ником Гаррисоном, устала внушать самой себе, что ей ничего не стоит уйти от Стивена, ни разу не оглянувшись.