Изменить стиль страницы

74. «Я звонкою иду тропою…»

© Перевод Н. Ушаков

Я звонкою иду тропою,
и дышится свободно мне,
и Марс горит передо мною
в недостижимой вышине.
Над далью ясно-голубою
веков безмолвная печать.
И словно крылья за спиною
шумят, и всюду их слыхать.
Хочу я песнею простою
прославить радости приход.
Пускай всей силой молодою
она в грядущих днях цветет.
Дышу я воздухом медвяным,
играет в синеве звезда.
Так кто ж сказал, что я не стану
с тобою, песня, жить всегда?
<1935>

75. МОЛОДОСТЬ

© Перевод В. Цвелёв

Грохочет ночь. Республика труда
обновы нам дарит, не уставая.
Грохочет ночь. И, как цветок, сюда,
в окно влетает песня молодая.
И месяц сонно льет сиянья ртуть,
на листья лег волшебный иней света.
И так мне юность хочется вернуть,
чтоб молодеть с эпохой юной этой.
Чтоб быть таким, как в дальние года,
когда мы шли на штурм кошмарной ночи —
ладьею золотою навсегда пришла заря
свободы в мир рабочий.
Чтоб быть таким, как отчая страна,
не спящая в ночи, в огнях и звоне,
чтоб и мое не знало сердце сна,
слагая стих про век неугомонный,
про эту ночь, в гуденье поездов
летящую под небом черной птицей
на звездный свет неведомых краев, —
ее крыло снежинками искрится.
Она летит к лесам фабричных труб,
к громадам из бетона и металла,
она еще летит, летит, но вдруг
крыло зари на черную упало.
Бой в небесах. Зарею мрак убит,
и падают всё гуще снега клочья…
Вдали зари победный клич звучит
и слышен даже хрип сраженной ночи…
Огня и мрака вечная игра.
Как будто в небо взмыли бомбовозы, —
горнист зари трубит сигнал, а мрак
кровавые роняет туберозы.
Восходит день, родившийся в боях,
вся даль сияньем солнечным одета.
Мое окно пылает в море света.
С хорошим утром, молодость моя!
1935

76. «Сегодня я такой счастливый…»

© Перевод М. Комиссарова

Сегодня я такой счастливый,
как в детстве, выбежав на шлях,
где солнце наливает сливы
горячим золотом в садах.
Сегодня я такой певучий,
мне так легко с моей судьбой!
Крыло зари румянит тучи
в дали вечерней, голубой.
Такой иду сегодня гордый,
вокруг такая тишина,
а надо мною звезды, звезды,
и там, над звездами — она!
Сегодня я такой веселый,
что дружен с молодостью вновь…
И провода бегут по селам,
и в проводах — моя любовь!
1935

77. В СТОЛИЦЕ

© Перевод В. Цвелёв

Я шагаю в уличном прибое,
на асфальте — марево огней.
И повис бесцельно надо мною
месяц, словно песня прошлых дней.
Ветер меж каштанами струится,
смех, цветы и возгласы кругом.
Украинская шумит столица
над прошитым звездами Днепром.
Стелется и ночь, и мыслей пряжа,
звездное над ними полотно.
Я припомнил в уличном мираже
шум, который отшумел давно.
Да, кварталы были не такие
над лицом встревоженной реки.
Гнали белых, отбивали Киев
Щорсовы победные полки.
В гуле боя шел он твердо к цели
и глядел уверенно кругом,
и глаза победой пламенели
под широким, темным козырьком.
Степи и курганы промелькнули,
догорающий костер лесной,
там, где от удара вражьей пули
командир склонился головой.
Бились мы, чтоб никакая сила
нас не задержала ни на миг,
чтоб шумела жизнь, мой Киев милый,
на зеленых улицах твоих.
1935

78. В САДУ («Солнце скрылось в зареве заката…»

© Перевод Н. Полякова

Солнце скрылось в зареве заката,
за горой — трубы далекий зов.
Я такой же лирик, как когда-то,
в золотом сиянье вечеров.
Веток непрерывное качанье,
желтый лист к ногам моим летит…
Снова песней и воспоминаньем
осень плодоносная звучит.
Я иду знакомою тропою.
Вот уже огни в домах зажгли.
За ажурной вышкой надо мною
шум мотора слышится вдали.
И под звездный свет неудержимо
рвется песня из груди моей.
Пусть шумит, цветет мой край родимый
для своих сынов и дочерей.
Радостно мы в грозах вырастали,
чтоб от горя не было следа.
Пусть встают антенны над мостами,
по мостам грохочут поезда.
Пусть не гаснет в поле, за горою
свет огней далеких в синеве.
Пусть вожатый теплою рукою
прикоснется к детской голове.
Сад пройдя, тревожась песней новой,
я иду исполненный любви.
Высоко над нашим домом «Слово»
пролетают летчики мои.
1935, 1958