• Оиси Ёсио (1659–1703), лидер и вдохновитель 47 самураев из Ако, прославившихся местью за Асано Наганори.

    До чего хорошо,
    Мысли очистив,
    Тело отбросив, как ветошь,
    Любоваться ясной луной,
    В безоблачном небе плывущей.

    Оиси Ёсиканэ (1688–1703), старший сын Оиси Ёсио, один из 47 ронинов. Самый юный из мстителей.

    В час расставанья,
    Прочь отбросив страх,
    О часе встречи думаю,
    И слово
    Я оставляю в память о себе.

    Хара Мототоки (1647–1703), один из 47 ронинов.

    Мысли о вас, господин,
    Приходят одна за другой,
    Как слой за слоем ложится
    Белый снег на вершине,
    Где в соснах гуляет ветер.

    Хорибэ Канамару (1627–1703), один из 47 ронинов.

    Тает снег.
    Расточатся ли так же и думы
    После завтрашнего свершенья?

    Предсмертные стихи самураев i_009.jpg

    Хорибэ Такэцунэ (1670–1703), один из 47 ронинов.

    Нельзя заблудиться, идя
    По следу тех, кто ступил
    На воинский путь.
    Вот почему я не раз
    Натягивал лук из катальпы.

    Ёсида Канэскэ (1641–1703), один из 47 ронинов. Именно он от имени всех остальных доложил военному коменданту Эдо о свершившемся акте возмездия.

    Быстрее всех я спешу
    Уйти по горной тропе
    Дорогой смерти, которой
    Отправились раньше меня
    И господин мой, и мать.

    Усиода Таканори (1669–1703), один из 47 ронинов.

    Тот, кто решил
    Не отклоняясь,
    Следовать Путем воина,
    Без страха должен ступить
    На дорогу смерти.

    Томиномори Масаёри (1670–1703), один из 47 ронинов.

    Отправляясь в путь,
    Не могу не вспоминать
    Тех, кто прежде нас
    Этим же путем пошел.
    Думаю о них.

    Окано Канэхидэ (1680–1703), один из 47 ронинов.

    Этот аромат
    От заснеженных полей —
    Неужели слива?

    Онодэра Хидэкадзу (1643–1703), один из 47 ронинов.

    Ничто не удержит
    Росу на листьях травы —
    Ни листья слов,
    Ни трава [24]
    Скорописных знаков.

    Хаями Мицутака (1659–1702), один из 47 ронинов.

    Земля, вода, огонь,
    Ветер и небеса [25]
    Извечное обиталище,
    Куда возвращаемся мы,
    Покидая тело.

    Хадзама Мицунобу (1635–1703), один из 47 ронинов.

    Целительный сон
    На изголовье из трав [26]
    Вернет мои грезы
    В далекий
    Весенний рассвет.

    Хадзама Мицуоки (1678–1703), один из 47 ронинов, сын Мицунобу.

    Горной тропой ступая
    К собственной смерти,
    Как долго я ждал
    Возможности разорвать
    Низку яшмовых рос! [27]

    Накамура Ёсатоки , (1659–1703), один из 47 ронинов.

    Аромат цветущих слив
    Солнышко несет
    В мой просторный кабинет…

    Мурамацу Хитэнао (1640–1703), один из 47 ронинов.

    То, что ты, потеряв,
    Так хотел бы вернуть,
    Что и жизни не пожалел бы —
    От этого, как ни беги,
    Не убежать, не сокрыться.

    Мурамацу Таканао (1677–1703), один из 47 ронинов, сын Мурамацу Хитэнао.

    Не отрекаюсь от рая.
    Но если туда идти —
    Так всем заодно.
    С Буддой Амида вместе —
    Нас сорок восемь! [28]

    Оотака Тадао (1672–1703), один из 47 ронинов, поэт, принадлежавший к школе Такараи Кикаку.

    В смертный свой путь
    Выйду из чайного домика,
    Где пил аромат сливы.

    Такэбаяси Такэсигэ (1672–1703), один из 47 ронинов.

    Три десятка лет прошли точно как во сне.
    «Бросить тело, долг исполнить» —
    это тоже сон.
    Упокоились в могиле матушка с отцом.
    Справедливость, благодарность —
    грезы, пустота [29].

    Маэбара Манэфуса (1664–1703), один из 47 ронинов.

    Весны ушедшей
    Назад не вернуть,
    Проходят годы и месяцы —
    Что остается?
    Одна седина.

    Предсмертные стихи самураев i_010.jpg

    Кандзаки Нориясу (1666–1703), один из 47 ронинов.

    Глаз не хватает —
    Столько рассыпано звезд
    На Млечном Пути.

    Каяно Цунэнари (1667–1703), один из 47 ронинов.

    Даже если представить,
    Что высохли все поля —
    В небесном раю
    Тысячи злаков
    Разве не будут расти?

    Ихара Сайкаку (1642–1693), японский писатель, мастер короткой новеллы укиё-дзоси («рассказов о зыбком мире»).

    вернуться

    24

    В японском языке «слово» («котоба») состоит из частей «речь» и «лист». «Травяным письмом» называли скоропись. Роса, выпадающая поутру, — традиционный символ бренности человеческой жизни.

    вернуться

    25

    Буддийская «пятерица стихий», отличная от традиционной пятерицы «у-син»: дерево, огонь, вода, металл, земля.

    вернуться

    26

    Изголовье из трав — традиционный поэтический образ ночлега в пути. Буддийское мировоззрение представляет жизнь как странствие.

    вернуться

    27

    Роса — традиционный символ бренности земной жизни. «Разорвать низку» — расстаться с жизнью.

    вернуться

    28

    Автор привязывает число «47+Будда Амида» к числу обетов, принесенных Буддой Амида с тем, чтобы всех спасти — их как раз 48.

    вернуться

    29

    В этом стихотворении автор противопоставляет буддийский принцип «пустоты» и иллюзорности бытия конфуцианскому принципу «пожертвовать собой во имя справедливости» («бросить тело, долг исполнить»). Он совершает самоубийство не потому, что этого требует суд, а потому что для него нет разницы между жизнью и смертью.