Изменить стиль страницы

Его худощавое лицо с открытым высоким лбом, серыми глазами и довольно крупным прямым носом производило приятное впечатление, а живая эмоциональная улыбка очень походила на улыбку Фила.

Мистер Полтнер был раскован и добродушен, он поздоровался за руку с Клаусом так, словно давно его знал и расстался с ним не далее как вчера. Во всем его облике и поведении Скарлетт угадывала делового человека, не обремененного сантиментами и не привыкшего терять время по пустякам.

Надо же, какой он шустрый! — подумала Скарлетт — и кризис, принесший ему столько неудач, казалось, совсем не отразился на его поведении.

По мнению Скарлетт, человек, перенесший такие денежные потери, как отец Фила, должен быть если уж не совсем убитым горем, то по крайней мере, подавленным и обремененным своими заботами.

Она представила, что было бы с ней самой, подвергнись она такому испытанию, как этот человек, и отдавая должное самообладанию мистера Полтнера, прониклась к нему уважением.

Когда хозяин дома любезно провел со своими гостями полчаса за послеобеденным кофе, а потом, извинившись, удалился, Мериэм Полтнер пригласила всех пройти в гостиную. Однако Скарлетт забеспокоилась, поблагодарив услужливую даму за гостеприимство и сказала, что им пора позаботиться о гостинице, спросив у миссис Полтнер в каком отеле она порекомендовала бы им остановиться.

— Какая гостиница, Скарлетт, что Вы! Разве Вы не остановитесь у нас? Неужели Вы думаете, что мы с Эндрю позволим поселиться друзьям Фила в гостинице? Ах, Скарлетт, Вы доставите мне несказанное удовольствие, если поживете у нас! О какой гостинице Вы ведете речь в самом деле! Да разве я Вас отпущу?

И по ее, не терпящему возражений лицу, Скарлетт поняла, что ей придется поселиться в этом доме, как бы она не хотела этого избежать. Никакие доводы здесь не помогут, все ее возражения Мериэм Полтнер примет за обыкновенное жеманство и будет считать ее неблагодарной, а предстать в таком свете перед женой человека, к которому она должна обратиться за помощью Скарлетт было не выгодно.

Ничего страшного, — говорила она себе, — я же не развлекаться сюда приехала, буду подольше задерживаться на фабрике, чтобы миссис Полтнер не докучала мне своими допросами, да и потом, главное сделать дело, а ради этого можно и потерпеть.

Да, Скарлетт приехала в Нью-Йорк не развлекаться, она действительно хотела поработать и извлечь из этой работы столько пользы, насколько это было возможно при самом серьезном отношении к делу. Однако жизнь на сей раз предоставила ей такие возможности, о которых она даже и не помышляла. Поездка в Нью-Йорк оказалась необыкновенно приятной передышкой, которой все же наградил ее Бог, и она от всей души предавалась так неожиданно свалившимся на нее развлечениям, на которые совсем не рассчитывала.

Мэриэм Полтнер поселила Скарлетт в уютной комнате на втором этаже с видом на лужайку как раз в том месте, где находилось большое скопление пестрых цветочных клумб, благоухающих своим осенним ароматом перед ее окном, и приставила белую служанку в помощь Присси, не принимая никаких возражений от Скарлетт. Это была прелестная молодая девушка лет восемнадцати по имени Элизабет. В ее обязанность входило выполнять любое поручение дорогой гостьи, как говорила про Скарлетт Мериэм Полтнер, и ее черной служанки, которая не знала где и что находится в доме.

Скарлетт хоть и была благодарна миссис Полтнер за такое отношение к своей персоне, но ей все же было неловко в глубине души. Она невольно вспоминала свое пренебрежительное отношение к Филу Полтнеру, особенно на толкучках, которые устраивала в Атланте и после таких воспоминаний ей было совестно смотреть Мериэм Полтнер в глаза.

Зато Присси, услышав, что в обязанности белой девушки входит выполнять все ее поручения, страшно загордилась и ходила важная как индюшка, расхрабрившаяся перед петухом.

— Спусти свои раздувшиеся от гордости щеки, — сказала ей как-то Скарлетт — и не задирай нос, ишь, как тебя разобрало!

Клаусу была предоставлена комната не хуже чем Скарлетт и находилась она в противоположном крыле дома, где обычно Полтнеры размещали мужскую половину гостей.

На следующий день с утра Эндрю Полтнер повез Скарлетт и Клауса на свою фабрику, которая находилась в окрестностях Бруклина и считалась самой крупной из всех его предприятий. Их путь пролегал по знаменитому подвесному мосту, находящемуся на высоте 41 метр над уровнем моря и соединяющему Бруклин и Нью-Йорк, сконструированным еще в 1826 году знаменитым Иоганном Реблингом, о чем не без гордости поведал своим гостям мистер Полтнер.

ГЛАВА 26

Бруклинская фабрика мистера Полтнера представляла собой комплекс взаимосвязанных отдельно стоящих зданий, подобных тем, что находились в Атланте, только гораздо больших по своим размерам и количеству. В них размещались производственные цеха, сортировочные и упаковочные помещения, склады готовой продукции и швейные мастерские по изготовлению готовой одежды. В этих зданиях находилось много станков и всякого оборудования, в том числе и новейшего, парового. Над каждым зданием возвышалось по несколько труб, они пыхтели и дымили, сливаясь с монотонным шумом станков, доносящимся из приоткрытых окон, и увидев их, Скарлетт подумала, что все эти здания похожи на огромные паровозы, не хватает только колес, чтобы они сдвинулись с места и отправились в дальний путь.

В цехах было много людей, но они не суетились без нужды и находились каждый на своем рабочем месте. На фабрике Эндрю Полтнера Скарлетт не увидела ни одного негра, зато наряду с мужчинами здесь работали и женщины, особенно за прялками.

Первая экскурсия по цехам произвела на Скарлетт ошеломляющее впечатление и поселила сомнение в том, что она когда-нибудь сможет освоить это новое для нее дело. Расхаживая по цехам, она дотошно приглядывалась к тому, что там происходит и задавала уйму вопросов Клаусу и Эндрю Полтнеру.

Однако хозяин фабрики был не намерен долго разгуливать со своими экскурсантами по цехам. Он сообщил, что на сегодняшний вечер у них запланирована совсем другая программа.

Гастролировавшая в это время в Нью-Йорке итальянская опера, давала Травиату, и мистер Полтнер приобрел билеты для себя и своих гостей на эту популярную нашумевшую оперу, которую старшее поколение консерваторов в искусстве называло не иначе как 'опера с неприличным сюжетом'.

Это было приятным сюрпризом для Скарлетт и Клауса, ведь одно только посещение Метрополитен опера было настоящим событием, не говоря уж о самой Травиатте. И, не смотря на то, что Скарлетт не сильно преуспевала в понимании оперного искусства, она с удовольствием созерцала трагическую историю любви деревенской девушки, попавшей в Париж, а в конце спектакля даже прослезилась.

Не успела Скарлетт оправиться от впечатлений после оперы, как Мериэм Полтнер сообщила ей, что через три дня ее супруг собирается устроить большой прием в честь какого-то важного богатого гостя, с которым он на днях заключил сделку.

— Не совсем выгодную в нашем теперешнем положении, — доверительно поведала Скарлетт Мериэм — однако Эндрю считает, что это единственно правильное решение, которое следовало предпринять в сложившихся обстоятельствах. Но, ничего, ничего — успокаивая себя, приговаривала старая дама.

— Скоро приедет Фил, Эндрю введет его в дела, и думаю, мужчины мои еще попарят в синем небе.

— Ну, так Вот, Скарлетт, человек этот- миллионер, владелец крупнейших банков в Америке, который, кстати, является пайщиком и одним из директоров банка, где берет займы правительство. И приходится он не то внуком, не то правнуком, не то внучатым племянником самого Жирара.

Жирар, Жирар, что-то знакомое было в этом имени, где-то Скарлетт уже его слышала, и причем, совсем недавно. Ах, да, большая вывеска на одном из зданий Уолл-стрит, гласила 'Банк Жерара'.