Изменить стиль страницы

— Только в свободное время?

— Ну, в общем, да! — она отвела глаза.

— Вот видите, Скарлетт, я был прав, Вы не только нашли с Фердинандом общий язык, но и сумели извлечь для себя определенную пользу.

— Конечно! — Скарлетт улыбнулась. — Должна же я получать компенсацию за свое нежелание сидеть с ним за одним столом!

— Вот как! И что же, он выбирает лимит Вашего терпения?

— С лихвой!

— Я так и подумал!

Фердинанд подошел к ним и поздоровался с Реттом, тоже немного сконфузившись.

— Добрый день, мистер Батлер! С приездом Вас!

— Добрый день, Фердинанд!

— Миссис Батлер, я уже обо всем договорился с Гербертом и теперь мы можем ехать. — Сказал юноша.

— Подождите, Фердинанд, мы с мистером Батлером хотели еще пройтись по цехам. — Возразила Скарлетт.

— А куда Вы намерены ехать? — поинтересовался Ретт.

— Миссис Батлер желала отправиться домой пообедать.

— Прекрасно! Я бы тоже не отказался от обеда, тем более, что мне пришлось сегодня завтракать довольно скудно, и причем в девять часов утра.

— О, Ретт, так Вы голодны? Может…Может нам тогда отставить сегодняшнюю экскурсию?

— Думаю, это будет очень мудро, моя дорогая!

Они уселись в карету и отправились прямо домой, не заезжая на почту, решив сделать это на обратном пути.

— Фердинанд, Вам все равно придется ехать сегодня на фабрику, — сказала Скарлетт, — и Вы сможете на обратном пути заглянуть на почту. Да и я заодно передам Вам еще пару писем.

— Что это? — спросила Скарлетт у Джимми, как только они вошли в парадную и она увидела большой цветочный футляр, лежащий на подзеркальном столике трюмо, и занимающий почти всю его площадь.

— Не могу знать, миссис Скарлетт, его только что принесли для Вас.

— Для меня? От кого?

— Мальчишка — посыльный, не сказал от кого.

Скарлетт смутившись взглянула на Джимми, а потом на Ретта и Фердинанда.

И дворецкий, и гувернер, видя растерянный, удивленный взгляд своей хозяйки, и вроде бы, не заинтересованный взгляд хозяина, который тут же отвел его в сторону, немедленно удалились, предоставив супругам возможность самим разбираться в этой конфузной ситуации.

Скарлетт подошла к футляру с цветами и открыла его, в надежде найти объяснение всему происходящему внутри. Она невольно ахнула, увидев великолепные красные розы, красиво уложенные на белой бархатной материи, стебли которых были затейливо переплетены пурпурной лентой из гафрированной бумаги, а Ретт довольно улыбнулся за ее спиной. Эта игра начинала его забавлять, и он решил продолжать ее, не обнаруживая себя.

— О! Какие прекрасные розы! — воскликнул он, удивленно приподняв одну бровь. — Я рад, дорогая, что Вас кто-то так сильно ценит!

— Но я понятия не имею кто их прислал! — воскликнула она, смутившись еще больше от того, что букет был и впрямь потрясающим, и от того, что Ретт оказался невольным свидетелем этого загадочного обстоятельства.

— Кто бы мог это сделать? — лихорадочно соображала она. — Эдвард Гирд? — Но это невозможно! Не мог же он отправиться следом за ней в Атланту только для того, чтобы прислать эти цветы! Да и потом, она сбежала от него, намекнув, тем самым, что никаких надежд на взаимность ему вынашивать не стоит! Но если это не он, кто тогда? Уж не Кевин ли Грейни?

А что, вполне возможно, если предположить, что судьба забросила его в Атланту по каким-то делам.

— Такие розы мог прислать только влюбленный мужчина! И этот поступок, несомненно, делает ему честь! — тихо произнес за ее спиной Ретт. — Не так ли?

Не так ли? — Эта фраза заставила Скарлетт обратить на себя внимание, ибо она прозвучала гораздо тише, чем все остальные и как-то особенно, загадочно, с неким, едва уловимым намеком на знание дела.

Она медленно повернулась к Ретту, отрываясь от своих рассуждений и в глубине ее рассудка мелькнула счастливая мысль, — а не имеет ли это отношение к нему? Она внимательно взглянула Ретту в глаза, однако тут же разачаровалась, ибо в его непроницаемом взгляде не усмоторела никаких чувств. — Нет, он здесь совсем не при чем! С какой стати Ретт станет присылать ей цветы, да еще таким загадочным романтическим способом?! Да и перед слугами он никогда не станет устраивать подобный спектакль. Господи! Ну когда она, наконец, перестанет ловить надежду в каждом его слове!

— Такой поступок делает честь любому мужчине и не только влюбленному! — Ответила она, начиная сердиться и не желая ничего обсуждать, направилась в гостиную, давая понять, что разговор окончен.

— Эмили, — обратилась она к служанке, — там, в парадном лежат цветы. Забери их и поставь в вазу!

За обедом Ретт вел непринужденную беседу, расспрашивая Фердинанда об успехах его воспитанника, однако видя явное нежелание молодого человека поддерживать разговор, касающийся этой темы, плавно перешел к расспросам о городских новостях.

А вот тут оживилась Скарлетт, обрадовавшись, что Ретт сам предоставил им с Фердинандом возможность отвлечь его от неприятной темы разговора. Она стала трещать без умолку, рассказывая обо всем, что только приходило ей на память, стараясь заинтересовать Ретта и не дать ему возможности вернуться к злободневной теме разговора про занятия с Уэйдом. Как только запас городских новостей иссяк, Скарлетт сама стала расспрашивать его о Чарльстоне и прежде всего о здоровье маленького племянника.

— Благодаря стараниям врачей и хлопотам Розмари, Уильямс сейчас поправился и стал довольно упитанным забавным карапузом! Однако Розмари все еще опасается за его здоровье и пока не доверяет даже самым опытным слугам. Она сама возится с ним целыми днями и его маленькая кроватка все еще находится в спальне родителей.

— Я так рада за Розмари и в следующий раз очень прошу Вас, Ретт, передать ей мои поздравления и огромный привет.

В следующий раз! — Ретт усмехнулся! — Сейчас я уведу тебя в спальню и ты узнаешь, что следующего раза больше не будет, по крайней мере, без тебя! — подумал он.

— А как поживает моя сестра, Ретт? Вы случайно не виделись с ней? — Продолжала расспрашивать его Скарлетт.

— Нет, с ней я не виделся. Но вот о Клаусе могу кое-что рассказать. Мой друг — владелец фабрики по производству удобрений, к которому я и пристроил вашего зятя, очень лестно отзывался о его способностях и пару недель назад повысил его в должности.

— Да, Клаус очень ловок в делах, — сказала Скарлетт, радуясь за своего протеже.

— И я даю голову на отсечение, что он скоро переплюнет всех работников на этой фабрике, после чего Ваш друг непременно сделает его своим управляющим!

Они уже допивали кофе, когда позвонили в дверь.

— Кто там? — спросила Скарлетт у Джимми, который вернулся в гостиную и озадаченно взглянул на свою хозяйку.

— Миссис Скарлетт, это опять посыльный с цветами.

— Что? — Скарлетт чуть не поперхнулась печеньем.

— Это тот же парнишка, миссис Скарлетт, и он снова передал Вам цветы.

В столовой воцарилась тишина, и все находящиеся там уставились на Скарлетт так, словно она могла знать, что все это значит. Через минуту взгляд Фердинанда, Порка и Эмили, как по команде переместился на Ретта, чтобы увидеть какова его реакция. Но он допивал свой кофе, как ни в чем не бывало и выражение его лица было таким, словно он еще никогда не наслаждался более приятным вкусом.

— Где он? — воскликнула Скарлетт, обращаясь к Джимми.

— Он?

— Ну, да, этот посыльный!

— Он уже ушел, мэм.

— Но почему ты не задержал его?

— Вы не давали мне такого указания, миссис Скарлетт.

— Откуда я могла знать, что он придет второй раз? А вот ты, увидев его, мог бы догадаться, что я непременно захочу с ним поговорить!

Она отставила чашку с кофе в сторону и выйдя из-за стола направилась в прихожую. Второй букет поразил ее своей красотой еще больше, чем первый. Крупные чайные розы на длинных стеблях были не только красиво уложены на фиолетовую подкладку из мягкого бархата и перевязаны тонкой серебряной тесемкой, но вдобавок ко всему так искусно сбрызнуты водой перед самой упаковкой, что на нежных лепестках все еще покоились редкие маленькие капельки.