Ср.: Какие тьмы утех очам моим являлись! Веселый хоровод, звучащая свирель… И живость стариков за чашей круговою (О. Гольдсмит, Покинутая деревня, в пер. В. Жуковского) – И в праздник, вечером росистым, Смотреть до полночи готов На пляску с топотом и свистом Под говор пьяных мужичков (М. Лермонтов, Родина);
What will mistress Grundy say? (T. Мортон, Подталкивай плуг) – Что будет говорить княгиня Марья Алексевна (А. Грибоедов, Горе от ума).
Играет ветер в синеве пустынной, Вскипают шумно волны за кормой… Кренятся мачты и скрипят канаты (Дж. Байрон, Паломничество Чайлд Гарольда; пер. Левика) – ср. Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрипит (М. Лермонтов, Парус);
Ну‑ка, мальчик-слуга, налей полнее Чаши горького старого Фалерна (Катулл, Ну‑ка, мальчик-слуга, пер. С. Ошерова) – ср. Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик (А. Пушкин, Мальчику);
Мальчик, принеси скорее Мне крепчайшего из вин И наполни им кувшин (М. Опиц, Радость жизни; пер. О. Румера);
Принеси же осторожно И скорей из погребов В кубках длинных и тяжелых, Как любила старина, Наших прадедов веселых Пережившего вина (А. Дельвиг, К мальчику).
Ср. также известный образ русской поэзии: И дым отечества нам сладок и приятен — восходящий к античной литературе; образ воздвигаемого себе памятника, появлявшийся время от времени в русской и западноевропейской поэзии и восходящий к Горацию и далее – к древнеегипетской поэзии. См. и ср. кочующие сюжеты (темы).
Заимствование речевых жанров – введение в практику письменной и устной речи устойчивых разновидностей словесных произведений, взятых из иноязычной речевой культуры. Ср.: в русскую речь и ее стили было заимствовано в разное время и из разных культур немало жанров: церковная проповедь, протокол, трактат, тост, контракт; в частности художественные жанры: сонет, ода, терцины, эпиграммы и т. п.; публицистические: памфлет, фельетон и др. Заимствованные жанры могут приобретать новые черты, скрещиваясь с национальными речевыми и творческими традициями. Ср. секстины были заимствованы из Прованса в Италию и Испанию и там усовершенствованы, романс (в текстовой и музыкальной части) в России получил свою специфику («русский романс») и т. д.
Заимствование речевых приемов – подражательное применение отдельных композиционных деталей, сочетаний слов, используемых в других речевых культурах. Так, многие проповеди, др. церковно-христианские произведения кончаются словом аминь, наподобие Евангелия. Ср. наблюдения Л. А. Булаховского над употреблением, достаточно частотным, в русской поэзии XIX в. поэтической скрепы «ты скажешь», скалькированной с франц. tu dirais и заимствованной вместе с моделью поэтического построения (особой формулой художественного сравнения): Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипяищй кубок с неба, Смеясь, на землю пролила (Ф. Тютчев,); Ты скажешь: ангельская лира Грустит, в пыли, по небесах (он же); Ты скажешь: ангел невидимо В ее лучах слетает к нам (В. Жуковский).
Заимствования собственных имен см. заимствование личных имен, двойные названия, заимствование гемеронимов, заимствования урбанонимов, заимствования топонимов.
Заимствования терминов – включение в словарный состав языка готовых обозначений научного, технического, производственного характера из других языков. Термины поступают в язык-реципиент, если его народ-носитель отстает от других народов в развитии науки, техники и производства в целом или в их отдельных отраслях. В древности термины входили в русск. язык из греч., лат., старослав. языков. С начала XVIII в. – из нескольких языков Западной Европы. В XIX в. и в начале XX в. особенно сильно было влияние на русск. и другие языки франц. терминологии, во второй половине XX в. – англ. терминологии. Термины большей частью являются прямыми заимствованиями; реже‑кальками, в частности в первые века славянской письменности. В пределах России и СНГ научно-техническая терминология русск. языка, в том числе и многочисленные собственно-русские термины, в большой мере воздействуют на терминологию языков коренных нерусских народов нашей страны и Содружества.
Заимствования топонимов – включение в лексику какого‑то национального языка слов и выражений – собственных имен стран, городов, рек, регионов и т. п., – относящихся к языку и жизни других народов. Так, напр., название столицы России Москва заимствовано большинством языков мира и употребительно в них. Вместе с научно– техническими терминами топонимы составляют большую часть интернационализмов (см.).
Заимствования урбанонимов – введение в речь на своем языке иноязычных слов-онимов – слов или выражений (или их переводов), обозначающих отдельные места городов: Крещатик (улица в Киеве), Собор св. Павла (в Риме), Трафальгарская плоищдь (в Лондоне) и т. п. Могут быть прямыми транслитерированными заимствованиями – Уолл-стрит (улица в Нью-Йорке) или полукальками – плоищдь Таньаньмэнь (в Пекине).
Заимствование фамилий – усвоение языком фамилий, основа которых иноязычная. Определенные единицы пополняют список фамилий, фигурирующих в данном языковом обществе, в результате смешанных браков, особенно если фамилия иноземного мужчины передается в несколько поколений. Для русского языка это случаи: Тургенев, Такташов (ср. татарск. такташ «каменотес»), Саркизов, Дашкова и мн. др. Количество подобных фамилий свидетельствует о степени этнической смешанности какого‑либо народа, населения данной страны, региона или об истории контактов народов. Кроме того, о заимствовании и часто об ассимиляции следует говорить и в таких случаях, как употребительность иностранных фамилий типа Диккенс, Вагнер, Мольер (интернационализмы), вообще об использовании в речи любых, даже малоизвестных иноязычных фамилий (варваризмы).
Заимствования формул этикета – использование в речи на родном языке иноязычных формул приветствия, вежливых выражений, выражений при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русск языке: из англ. хай (у молодежи), гудбай; из итальянск. чао; из франц. пардон, миль пардон, тысяча извинений, мерси, мерси боку, добрый день (интерн.), добрый вечер, будьте добры (калька); из тюрк, салам алейкум (обычно шутл.); из русск. в селькуп.: пажалуста («пожалуйста»), эвенское бачйба («спасибо», русизм). Такого же характера в русск. языке устаревшие выражения Ваше величество, его сиятельство и т. п. (европейские интернационализмы). Ср. также битте-дритте (шутл.). Чаще всего такие заимствования являются варваризмами. См. этикетные заимствования.
Заимствованные фонемы – звуки речи, отсутствующие в фонетической системе данного национального языка, но которые появляются в речи билингва, когда он говорит на данном языке, но вводит в него заимствования из другого языка. Ср.: название известной французской газеты «Юманитэ» некоторые билингвы произносят не с начальным Ю, а со звуком U лабиализованным.
Так называемые заимствованные фонемы [Ф, Ц, Ш, ТЦ, Ж, 3J функционируют только в составе русских заимствований в идиолектах отдельных эвенов-билингвов (А. Л. Малчуков, А. А. Петров, Эвенско– русские языковые связи).
Засорение языка иностранными словами использование без нужды иностранных дублетов (в науке, политике и др.). Ср. модификация вместо видоизменение, негативный вместо отрицательный, постнатальный период вместо послеродовой и т. п. У ученых-билингвов использование подобных дублетов нередко следствие лексико-стилистической интерференции. У многих людей – проявление определенной диглоссии (устранение из речи исконного, своеобразного, самобытного как якобы устаревшего и непонятного, неадекватного). Иногда это пытаются оправдать тенденцией к стандартизации, интернационализацией языка науки. Ср. порча языка, пуризм.