- Кто-нибудь из них жил с вами?

- Только домработница и иногда кто-то из поваров. У нас их было множество. С матушкой не так-то просто найти общий язык.

Могу себе представить.

- Я должна задать вам один непростой вопрос, Арт, и мне нужно, чтобы вы ответили по возможности объективно.

- Хорошо, - отозвался он с подозрительностью.

- Вы когда-нибудь подозревали свою мать?

Арт застыл, стиснул зубы.

- Нет. Никогда.

- Здоровье вашего отчима сейчас пошатнулось, верно? И, если с Харпер что-нибудь случится, вы с матерью получите все.

Он пожал одним плечом, даже не собираясь возражать:

- Все так, но мы и без этого получим небольшое состояние.

- Может быть, этого недостаточно. Может быть, ваша мать пыталась… даже не знаю, свести Харпер с ума, чтобы потом объявить ее недееспособной или еще что.

- Понимаю, почему вы так думаете, но она не настолько алчная. Я много об этом думал. Матушка не лгала, все началось сразу после того, как родители поженились. До свадьбы я видел Харпер всего несколько раз, и она была обычной нормальной девочкой.

- А потом?

- А потом изменилась. Но, несмотря на то, что думает моя мать, я не считаю, что все это как-то связано с их браком. – Арт наклонился вперед и пристально уставился на меня своими невообразимыми глазами. – Мне кажется, с Харпер что-то произошло, когда у родителей был медовый месяц. И это повлекло за собой все остальное.

- Ни о чем подобном она не упоминала.

- Мне кое-что известно о посттравматическом синдроме, мисс Дэвидсон. И теперь, оглядываясь на прошлое, я думаю, у Харпер были симптомы. Бога ради, ей ведь было всего пять лет. Кто знает, какие воспоминания с тех пор она пытается задвинуть куда подальше.

- В этом вы правы. Болезненные воспоминания действительно могут подавляться. Но я рада, что у нее есть вы. Что хоть кто-то играет в ее команде.

- Я тоже, - улыбнулся Арт и откинулся на спинку кресла. – Интересно, даст ли она мне когда-нибудь возможность искупить вину за тот пожар.

- Я бы на это не рассчитывала.

_____________________

(1) Игра слов. Veil Corporation («Корпорация “Вуаль”) созвучна экономическому термину corporate veil («корпоративная вуаль/ширма»), который обозначает использование корпорации (юридического лица) для сокрытия действий физического лица. Суды обычно пытаются "снять" такую "вуаль", чтобы преследовать истинного виновника.

____________________

Глава 11

Раз уж убивать людей незаконно, можно мне хотя бы тазер? Ну так, чисто поржать?

Надпись на футболке

Может быть, Арт был прав. Может быть, у Харпер действительно были воспоминания, которые она в свое время спрятала в самых далеких уголках своей памяти. Например, о каком-то событии, которое дало ход всему остальному.

Если кто и знал о таком происшествии, то наверняка ее первый психоаналитик.

Я позвонила Куки и после подробного инструктажа, как уменьшить громкость звонка на ее телефоне, получила информацию о первом враче Харпер. Это была психолог по имени Джулия Пенн, которая уже вышла на пенсию. Добыть контактную информацию Куки не удалось, зато она узнала адрес. Джулия Пенн жила в Сандия-Парке (1) прямо у подножия горы. На сегодня у меня было больше тысячи дел. Например, повидаться с Харпер и Квентином, заскочить к парочке старых друзей, то есть к Рокету – мертвому гению, который живет в заброшенной психлечебнице. Но я все-таки решила нанести визит Джулии. Вряд ли это займет много времени.

Я ехала по тихой дороге, занесенной в список исторических ценностей, которую у нас называют Бирюзовой тропой. Богатый пейзаж за окнами вел меня к престижному Сан-Педро – закрытому району для неприлично богатых людей в самом начале Сандия-Парка. Ошеломленная царящей здесь красотой, я снова позвонила Куки.

Экскурсия в реальном времени

- Разве я не говорила, как меня сегодня бесит звонок?

- Откуда у тебя похмелье, Кук? В четвертом часу утра ты была в полном порядке.

- Тогда его еще не было. Оно посетило меня приблизительно в двадцать две минуты восьмого. Это штаны Джеммы?

- Ага.

- А как…

- Понятия не имею. Слушай, на фиг всю эту лабуду с клевой квартирой в нашем доме. Раз мы не можем ее получить, то пакуй вещички. Мы переезжаем сюда.

- Прекрасная мысль, - отозвалась Куки.

- И я того же мнения.

- Вот только у тебя нет денег даже заплатить арендную плату за квартиру.

- Еще одна причина переехать.

- А цены на дома в том районе такие, что ты и сосчитать не сможешь.

- Когда ты так говоришь, вся затея с переездом кажется дурацкой.

- Знаешь, как в домах престарелых иногда бабушек изолируют на двадцать четыре часа в сутки, потому что они смешивают лекарства других бабушек и дедушек и воруют утки?

- Ну да, - сказала я, гадая, к чему она клонит.

- Одной из них когда-нибудь станешь ты.

Наверное, она права. Если, конечно, я доживу до такого возраста.

***

Я подъехала к потрясающей красоты саманному домику с гаражом на три машины и подстриженным газоном. Интересно, смогу ли я позволить себе нечто подобное, если отошлю обратно все свои телепокупки и продам Развалюху? За домом возвышались горы, а перед ним – великолепные красные горные ущелья. Джулия встретила меня у крыльца и повела вокруг дома на задний двор.

- Мне звонила миссис Лоуэлл, - поделилась доктор Пенн, показывая мне открытое патио позади дома. В стилизованном под индейский очаг (2) камине горел огонь. – Я ждала звонка и от вас, но никак не ожидала, что вы появитесь у меня на пороге.

Чудненько. А родительский комитет миссис Лоуэлл тоже успела обзвонить? Или, может быть, всех школьных друзей Харпер? А учительнице второго класса звякнуть не забыла? И еще тренеру университетской волейбольной команды? Бедняжке, наверное, часами на телефоне пришлось висеть.

Доктор Пенн, женщина средних габаритов с длинными седыми волосами, подобранными вверх с помощью заколки, жестом предложила мне сесть. Мебель здесь, во дворе, показалась мне чересчур элегантной для того, чтобы стоять под открытым небом.

- Мне нельзя говорить о пациентах, - сказала доктор Пенн. – Уверена, вы это знаете.

- Я в курсе, что вам нельзя разглашать индивидуальные детали их случаев, поэтому буду задавать вопросы более обобщенного характера. Короче говоря, такие, которые можно было бы задать любому человеку. – Она натянуто мне улыбнулась, и я продолжила: - Вам известны симптомы ПТСР?

- Вы собираетесь меня оскорблять, мисс Дэвидсон?

- Вовсе нет. Всего лишь хочу убедиться, что симптомы вам известны.

- Разумеется, мне известны симптомы ПТСР.

- И вы не сумели распознать их у Харпер? Мне показалось, у нее они очень даже есть.

- Разве я прихожу к вам в офис и указываю, как вести расследования?

Я на минуту задумалась.

- Мне об этом ничего неизвестно, но уже какое-то время я в офисе не появлялась.

- Тогда прошу вас, мисс Дэвидсон, не указывайте мне, как ставить диагноз пациенту. К тому же у меня, как мне кажется, на пару-тройку лет опыта побольше, чем у вас.

Надо же, сколько пафоса!

- То есть вы хотите сказать, что облажались, но ничего исправить не могли, потому что иначе выглядели бы хреновым профессионалом.

- Дорогу к выходу вы наверняка помните, - ледяным тоном сказала она, поднялась и пошла к задней двери своего дома.

Я тоже встала.

- Или миссис Лоуэлл заплатила вам за неверный диагноз Харпер? Чтобы иметь возможность пичкать ее лекарствами и таким образом слепить себе послушную падчерицу?

Будь у моей мачехи деньги, ни секунды не сомневаюсь, что она бы сделала то же самое. Чтобы заткнуть мне рот. Чтобы я не устраивала ей проблем и не позорила перед людьми.