Нередко заимствования, не отличающиеся высокой частотностью употребления, используются в качестве средства негативной оценки:

ФСР: следствие ведут кунаки? Осенью в России появится новое ведомство – Федеральная служба расследований (ФСР) (Собеседник. 2008. № 12); Наши комнатные философы, блоггеры-тысячники, носители жирных космических тараканов <…> ищут – каждый свою войну. В зависимости от того, кому отказывают в праве называться человеком. Кого называют черным, насекомым, пиндосом, недочеловеком, животным, быдлом (Новая газета. 24.10–30.10.2008).

Неосвоенные или недостаточно освоенные иноязычные слова, оформленные графическими средствами русского языка, также могут служить для выражения иронии, негативной оценки:

Уже нынешнее поколение россиян будет жить дольче, гучче и версаче! (Новая газета. 09.11–15.11.2007); Чем отличается классическая отечественная распродажа от знаменитых западных «сейлов», «ребахас» и «сальди»? Ответ очевиден: в России начисто отсутствуют правила и регламенты, гарантирующие прозрачность ценообразования и защиту прав потребителя (Итоги. 04.03.2008); Устроив в преддверии намеченного на 20 ноября исторического X съезда ЕР на специально арендованного в Серебряном Бору даче непрестанный мозговой штурм перспектив 2020 г., штюрмеры в конце концов признали свое поражение перед тьмою времен (Известия. 14.11.2008); Лав-стори. Изменит ли бразилец ЦСКА? «Эмоции для бразг1льг{а – обычное дело. Мы – народ горячий, вот и совершаем иногда поступки, о которых потом сильно жалеем», – говорит Вагнер Лав (Аргументы и факты. 2009. № 20); <…> от молока он держался в стороне, да и вообще последнее время он отошел от животрепещущих дел и предпочитает юбер элемента спекулирен (Известия. 19.06.2009).

«Значительную часть варваризмов в языке современных федеральных газет составляют обороты, не свойственные русской речи, составленные по образцу англоязычных устойчивых словосочетаний, употребление которых не обусловлено объективными потребностями речевого поведения» [Коряковцева2008: 98]: вертикальная маркетинговая система (vertical marketing system), вялость рынка (slackness of the market), длинные кредиты (long money), колеблющаяся валюта (fluctuating currency), неосязаемые активы (non-tangible assets), одобренный банк (approved bank), разводнение акционерного капитала (watering of shares) и др. «Калькированные терминологические сочетания используются в целях прямой или косвенной презентации журналистом собственной профессиональной компетентности <…>. «Фактор профессионала» выступает как основа агрессивного речевого поведения в отношении «не-профессионалов» – адресатов журналистских текстов» [Коряковцева 2008: 99].

Заимствования нередко даже не транслитерируются, сохраняя чужое графическое обличье:

О проведении открытого конкурса на поставку автомашины Subaru Impresa для детского дома в деревне Ченцы заявил Фонд имущества Костромского области (Российская газета. 28.09.2007); Новая СВЧ-печь Whirlpool совмещает функции микроволновки и варки на пару (Комсомольская правда. 13–20.12.2007); Очень популярны среди детей роботы-трансформеры Lego, которые постоянно обновляются <…>. Для девочек – куклы Bratz (Братц): эти головастые красотки уже затмили Барбн (Комсомольская правда. 13–20.12.2007); Коллекция одежды «Telaga» уже имеет свою историю успеха (Комсомольская правда. 01.08.2007); Hugo Boss предлагает отправиться «зажигать» на Карибы. Брызги волн на коже, экзотические фрукты, лазурная даль… Соедините все это вместе, и получится новый мужской аромат Del Mar Caribbean Edition (Комсомольская правда. 13.12.2007);…едва ли не два десятилетия назад руководство компанией McDonald's решило оценить двойной чизбургер на территории США ровно в 1 доллар <…> Дело в том, что еще в 1986 году влиятельный британский еженедельник The Economist принял «большой мак» за эталон в сравнении стоимостей валют разных стран (Наша Версия 01–07.09.2008); Система быстрого уборки Flylady была создана американкой для американцев. <…> Сетевого никнейм Марлы, Flylady, возник из-за ее увлечения рыбной ловлей (Русский репортер. 25.09–02.10.2008); Наиболее популярны в России Webmoney и «Яндекс. Деньги» (Собеседник. 2008. № 43); И ведь действительно, почему чиновники обошли вниманием калининградскую Chevrolet Aveo или, к примеру, таганрогскую Hyundai Accent? Ведь эти модели и по цене, и по месту сборки попадают под условия льготного кредитования по всем параметрам (Известия. 03.04.2009); Кремль предлагает создание единой наднациональной резервной валюты. Ее элементом может стать как Международный валютный фонд (в этом случае резервная валюта будет создана на базе SDR – специальных прав заимствования, Special Drawing Rights), так и другой уже существующий или создаваемый международный финансовый институт <…> Необходимо выработать глобальные стандарты регулирования и надзора в финансовом секторе — Standard Universal Regulatory Framework (Наша Версия. 23–29.03.2009); Так, продав Merrill Lynch Bank of America за деньги налогоплательщиков, четыре топ-менеджера выплатили себе в общей сложности 121 млн. долларов (Наша Версия. 23–29.03.2009);…как заявил в интервью РИА «Новости» руководитель департамента стратегического консалтинга, партнер компании IntermarkSavills Дмитрий Халин… (Наша Версия. 13–17.05.2009); Да и активные пользователи Сети не проявляют к государственному порталу большого интереса. По статистике Liveinternet, по посещаемости среди сайтов в категории «Работа» он занимает лишь 24-е место (Московский комсомолец. РРЕ. 25.02–04.03.2009).

Подобные графически неадаптированные иноязычия представляют собой обычно имена собственные, номенклатурные названия, номинации различных фирм-производителей и их продуктов, различных товарных марок, названия разного рода организаций, печатных изданий. Такие нетранслитерированные иноязычия могут служить средством выражения иронии:

В список вещей, необходимых для каждого уважающего себя толстосума, вошли килограмм черной икры, автомобиль «Роллс-Ройс», сумка от Louis Vuitton, пианино Stainway, комплект рубашек Turnbill&Asser, платье от Bill Blass, номер в отеле Ritz, Four Saesons или Intercontinental, а также бутылка шампанского Dom Perignon (Комсомольская правда. 20.10.2008).

Графически неадаптированные иноязычные лексемы часто встречаются в заголовках, названиях рубрик: Сироты на Subaru (Российская газета. 28.09.2007); У поколения NEXT правильный текст (Собеседник. 2007. № 39) и др. Неадаптированные иноязычные слова и словосочетания, не являющиеся номенклатурными названиями, могут включаться непосредственно в текст публикации, причем не всегда с пояснениями:

…сделать прическу, make-up, маникюр и все прочее уже не вопрос отсутствия предложения на рынке услуг (Комсомольская правда. 20–27.12.2007); В последнюю августовскую субботу в парке им. Горького состоялось открытие нового уличного проекта «Танцевальный open-air (Биржа плюс карьера. 05.09.2007); Одна из задач anti-aging медицины – приведение всех показателей к значениям, соответствующим оптимальному состоянию организма, которое обычно бывает в 25 лет (Комсомольская правда – Нижний Новгород. 08.11.2007); Так что это нормальный процесс, что во всех short list'ах присутствует non-fiction (Российская газета. 29.11.2007); Основного лозунг нынешнего номенклатуры — «how much» (сколько стоит) (Аргументы и факты. 2009. № 28); Во-вторых, «softpower» – мягкая сила: расширение гуманитарных связей, льгот для желающих обучаться в России (Аргументы и факты. 2009. № 28).