Изменить стиль страницы

— До свидания, Альберто.

— Нам надо идти, — пояснил Дарелл.

Они просидели в этом кафе всего минут десять — убедились, что слежки нет. И вот подошел этот Альберто. Было около четырех часов. Здания и деревья отбрасывали длинные тени на мостовой. Девушка встала, Дарелл бросил несколько монет на стол. Они вернулись к «Фиату». Дарелл обернулся и увидел, что Альберто чересчур быстро побежал из кафе к ближайшей телефонной будке. Стоя спиной к Дареллу, он лихорадочно набирал номер. Дарелл приказал Пероззо завести машину, а сам подошел к жениху сзади.

— Не надо, Альберто, — вежливо попросил Дарелл.

Юноша вздрогнул и резко повернулся к Сэму.

— Синьор американец!

— Не говори им, что мы здесь.

— Синьор, о чем вы?

— Сколько тебе заплатили, мальчик? Я сразу удваиваю сумму. Синьорина тоже будет очень благодарна.

— Она? Она холодная женщина, ей наплевать на меня. Никто не знает, что творится у нее в голове, — черные глаза Альберто сверкали от гнева. — Вы сказали, что удвоите сумму?

— Да.

— Прямо сейчас?

— Конечно. И еще кое-что, Альберто.

— Слушаю вас, синьор.

— Если ты все-таки позвонишь им, то я найду тебя до утра. Ты сам понимаешь, что произойдет. Веришь?

Альберто побледнел, уставился на грозного Дарелла и закивал.

— Так сколько тебе обещали?

— Сто долларов, синьор.

— Вот тебе двести.

— А вы кто, синьор, вы из полиции?

— Нет, я просто друг синьорины. И смотри, Альберто, не шути со мной.

— Я все понял. Бизнес есть бизнес.

— Кто обещал дать тебе деньги? Это была женщина?

— Нет, мужчина. Китаец.

— Короткий? Толстый? Одноглазый? — спросил Дарелл, имея в виду майора Вона.

— Нет, нет, синьор. Молодой китаец. Он был в одежде моряка и солнечных очках. Он с яхты.

— С какой яхты?

— С той, что недавно бросила якорь рядом с виллой синьорины в бухте Ральма. Это не очень далеко отсюда.

— Хорошо. — Дарелл дал ему деньги и вернулся к машине.

Глава 20

Дарелл лежал на жесткой траве на краю крутого обрыва. Поодаль стояло несколько статуй; рядом была деревня Ксахра, а ниже ее — долина между скал. Долина кончалась так называемой пещерой Калипсо. Ходили разные слухи о живущих там злых духах. Старожилы были суеверными. Дарелл помнил из детства: Калипсо — это имя богини смерти. В сумерках перед глазами Дарелла снова возник образ Хунг. Древняя богиня смерти и молодая Хунг — чем не родство?

Недалеко от обрыва росло несколько кипарисов. Прямо под ними раскинулась вилла Анны-Марии. Узкая тропинка вела от особняка к статуям. Отдыхающие стремились на пляжи, здесь же было безлюдно.

Анна-Мария лежала рядом в траве, глядя в угасающее небо. Она была грустной. Между ними валялись разрезанная на две половины дыня, сэндвичи, термос. Девушка сорвала травинку, чертила ею на ладони. Дарелл поднял голову и увидел быстро летящего сокола. Где-то позади раздались подозрительные крики совы. Но для сов время еще не наступило.

— Сэм! — тихо позвал Дарелла Пероззо. Он смотрел вниз на каменный дом виллы. — Сэм, — еще раз позвал он. — Уже прошло три часа, на вилле никакого движения: ни людей, ни машин, ни огней.

— Там генерал, может, и Дэйдри.

— Лучше давай проверим яхту, — сказал Пероззо.

— Нет, — запротестовала девушка, — на вилле мой Ли.

— Откуда ты знаешь?

— Я чувствую это.

— Она права, — сказал Дарелл после некоторого раздумья. — Они в доме. Значит, Хунг тоже здесь. Альберто наверняка позвонил им. Они ждут.

— Но мы не сможем ворваться на виллу. Десять человек — куда ни шло. А нас только двое.

— Никакой стрельбы. По крайней мере, сейчас, — мягко сказал Дарелл. — Первый выстрел — и Дэйдри мертва. Генерала Хунг трогать не станет. Точнее, убивать. Она ждет меня и только меня. Таким было ее условие.

Снова закричала сова, но ветер заглушил эти звуки.

— Но это мой дом, — сказала девушка. — Почему я не могу пойти туда? Это будет выглядеть вполне естественно.

Отсюда, сверху, хорошо просматривался дом и его территория. Что-то шевелилось в темном саду: сильно закачалось лимонное дерево. Сад был огорожен десятифутовым забором, без единой щелки, и всего одни ворота, на которых висел большой замок. В дальнем углу сада стояла старая башня. Она торчала очень близко от обрыва и немного возвышалась на ним. На плоской крыше башни стояли стол и два плетеных кресла. Вдруг из боковой двери вышел Дикинсон Макфи.

— Господи, — прошептал Пероззо. — Это он. Его, наверное, выпустили подышать свежим воздухом. Он гуляет, как у себя дома. Мы должны сейчас попытаться…

— Они выпустили его, чтобы заманить нас всех. Неужели не понятно?

— Давай запросим помощь по рации, — сказал Пероззо.

— Нет времени. Они знают, что мы здесь.

Дарелл смотрел на генерала. День уже погас, сад погрузился в полумрак, ничего не разглядишь. Генерал медленно ходил из угла в угол, будто слепой, натыкаясь на кусты. Он явно не в себе. Глава К-секции был в своем обычном костюме и белой рубахе, но без галстука и босой.

— Хорошо бы веревку, — предложил Пероззо.

— Я часто загорала на крыше башни, — подхватила Анна-Мария. — Там есть люк.

Дарелл осмотрел, свесив голову, скалистый обрыв рядом с башней. Он решил преодолеть обрыв без веревки. Пероззо вызвался в напарники, но Дарелл отказался.

— Я нужен им. И они получат меня. А ты останься с Анной-Марией и следи за морем. С яхты сюда может подойти лодка. Если я не вернусь через два часа, свяжись с «Хаммер Смитом». Рация в багажнике.

— Если они хотят заманить тебя, то почему они не показали Дэйдри? — спросил Пероззо.

— Значит, она на яхте. — Он посмотрел на девушку. — Ли вместе с отцом, вероятно, тоже на яхте.

— А Хунг?

— Она здесь. — Дарелл ткнул пальцем в сторону сада. Маленькая фигура генерала быстро исчезла за дверью башни.

Стало совсем темно, на небе зажглись первые звезды.

— Счастливо, Сэм.

Глава 21

Темная крыша башни находилась в футах пятидесяти ниже скалы. На ней росло несколько кустов. Они колыхались от ветра. Дарелл взял нож у Пероззо, хотя был и свой. Он спрятал нож итальянца в ботинок под брючину правой ноги. Поглубже засунул пистолет за пояс. Первые десять футов Сэм легко преодолел, держась за какие-то ползучие растения, длинные и прочные, как веревки. Следующие пятнадцать футов дались нелегко: он страховал себя, втыкая нож по рукоять в какую-либо расщелину.

Сад утонул во мраке. Окна по-прежнему были темными.

Стена становилась вертикальной, а дальше пошел внутренний наклон. Без веревки никак не обойтись. Чуть справа рос мощный куст. Дарелл схватился за него, повис. Из-под ног покатился камень, Дарелл замер. Но камень упал мягко. Во всяком случае, тишина больше ничем не нарушилась.

Понемногу Дарелл преодолел еще четыре фута, но ниже спускаться — безумие. До башни оставалось еще футов двадцать. Для прыжка слишком высоко. Сэм тщательно шарил ногами под собой, во что-то уперся. Еще три фута долой. Он повис на одной руке: благодаря длине собственного тела, Дарелл, можно сказать, сократил высоту прыжка еще на четыре фута. Оставалось только разжать пальцы. Звезды холодно мерцали над ним в темном небе. Недалеко от виллы работал маяк. Его свет через равные интервалы высвечивал маленький участок сада, но, что самое главное, — крышу.

Набравшись духу, он оттолкнулся от скалы и полетел вниз, оставив нож торчать в расщелине.

В те мгновения он не думал о смерти. Сэм верил в везение. Он падал в футе от стены, больно ударился боком о выступающий камень.

При падении Дарелл отбил обе руки, которых не пощадил, оберегая ноги. Ему повезло, он упал мимо кресла и не задел стол. Но звук падения наверняка услышали. По-прежнему стояла тишина. Он нашел небольшой люк, о котором говорила Анна-Мария. Люк оказался запертым. Он сам себя посадил в ловушку, отсюда уже никак не выбраться без посторонней помощи.