Изменить стиль страницы

Дикки продолжал смотреть на дверь.

Далтон просто сидел за столом, и боль во внутренностях заставляла его чувствовать себя маленьким, съежившимся. Ему хотелось только, чтобы Кордей перестал вопить.

— И с этой самой минуты тебе придется попрыгать! Ты тысячу раз повторил, что у меня нет всех сведений. Так раздобудь их мне! Я подвезу тебя, Далтон, и ты вытрясешь из распроклятого завода все, что только захочешь. Я дам тебе день… нет, два дня, раз уж ты такой старый и медлительный… и тогда мы вместе захапаем весь куш!

Дикки замолчал, ожидая какого-нибудь ответа, но Далтон просто сидел и молчал.

Он слушал крик Дикки.

— Ты все понял, Далтон? А теперь выметайся отсюда!

— Не двигайся! И ты тоже, Кордей!

В комнате появился Порт, и дверь за его спиной с грохотом захлопнулась.

Глава 9

Дикки стоял у стола, подобравшись, напружинившись и желая только одного — чтобы в комнате было больше зрителей, потому что кипящая внутри ярость делала его именно таким — большим и сильным, — каким он всегда хотел казаться. Еще один шаг, Порт, и еще один…

Порт продолжал двигаться от двери к столу, и, когда он ударил, внезапный, резкий звук, произведенный его кулаком, возник, казалось, из ниоткуда.

Порт отступил на шаг, чтобы дать Дикки место для падения, и затем глубоко вздохнул. Он подождал немного, но Дикки не шевелился.

Далтон поднялся со своего кресла не сводя глаз с Порта, еще не доверяя своему голосу.

— С тобой все в порядке, Эйб?

Порт подошел ближе.

Далтон кивнул. Его внутренности кипели, но он не чувствовал этого. Все изменилось так быстро, Порт вернулся, а Кордей оказался на полу, без сознания…

— Что это такое? — спросил Порт, наклонившись над разбросанными бумагами и рулоном чертежей.

— Ты же не пришел, — сказал Далтон, — и когда ничего не произошло…

— Ничего не произошло? — удивленно переспросил Порт и рассмеялся. Его смех был недолгим, поскольку боль сразу охватила правую сторону его груди.

— Присядь, — сказал Далтон. — Может, тебе не стоит ходить. И тебе нужен компресс, — добавил он, показывая на левую щеку Порта.

Большая царапина пересекала лицо Порта от виска к основанию челюсти, и, когда он двигался, Далтон заметил, как Порт прижимает руку к ребрам.

— Ты сильно пострадал? — спросил Далтон. — Может, тебе следует…

— Я легко отделался, — сказал Порт. Он бросил на Дикки короткий взгляд, прикурил сигарету и уселся. — Прибыли копы, которые расчистили свалку. Иначе он со своими дружками оставил бы меня калекой. — Порт заметил на столе бумажные стаканчики с коричневыми разводами внутри, но все они были пустыми. — Потому я и опоздал, — сказал он. — Только что выбрался из обезьянника.

Он переставлял стаканчики по столу, ожидая, когда очнется Дикки.

— Наверное, ты все-таки опоздал, — сказал Далтон. Он показал на записи и свернутые чертежи. — Он заставил меня начать…

Порт посмотрел на Далтона и погасил свою сигарету в одном из стаканчиков:

— Скажи мне одно, Эйб. — Порт смотрел на старика, понимая, насколько тот болен. — Ты хочешь выйти из этого дела или хочешь остаться?

Далтон приподнял было руки, но затем уронил их в бессильном жесте:

— Мне кажется, это… Не знаю, что и подумать, Дэн… Кажется, это слишком далеко зашло…

— Я сумел выйти, — сказал Порт.

Далтон кивнул и усмехнулся:

— Ты же не болен. У тебя над головой не висит топор.

— У кого он не висит? — сказал Порт. — Тебя только это останавливает?

— Есть такие вещи… например, то дело, которое он хочет повесить на меня… на такие вещи нельзя не обращать внимания.

— Возможно. Но ты все равно можешь прекратить этим заниматься.

— Когда я вспоминаю… — сказал Далтон. — Когда я думаю о временах, когда… я не был болен…

— Именно поэтому я хочу помочь тебе, — сказал ему Порт. — Если только ты действительно хочешь завязать.

— Если… — Далтон помолчал. Когда он вновь заговорил, его слова были едва слышны. — Я думал, если я вернусь в тюрьму, она убьет меня. И я умру. — Он закрыл глаза. — Это неправда, Дэн. Если я вернусь туда, жизнь будет… словно бы вечной… и это самое скверное.

Он наклонился вперед и не поднимал глаз.

Порт выпустил из руки бумажный стаканчик и подошел к распростертому Дикки. Он ухватил его под руки, приподнял и бросил в кресло.

— Давай выбирайся, — сказал он и поднял подбородок Дикки. Тот слабо дернул головой. — Ну же, у тебя получится, — сказал Порт и крепко встряхнул его.

Лицо Дикки оставалось безжизненным, и Порт начал хмуриться. Он спохватился как раз вовремя, чтобы отскочить в сторону, когда Дикки сделал выпад ногой. Дикки вскочил с кресла и бросился к стене, у которой стоял стол для посуды.

Порт кипел. Прежде чем Кордей сумел вытащить револьвер из верхнего ящика, Порт был рядом. Дикки откинулся на стол, высоко держа револьвер, пытаясь достать Порта ударом колена. Порт стукнул левой, нацелившись в живот Дикки. Тот согнулся и попытался ударить противника револьвером, словно палицей. Порт хлопнул его по руке, и Дикки, нагнувшись вперед, выставил шею.

Удар пришелся именно туда. В ушах у Дикки гудело, глаза горели, в голове словно взорвалось что-то. Он упал лицом вниз, все еще в сознании.

— Поднимайся, — услышал он голос Порта.

Напрягая мускулы, Дикки сумел приподняться с пола.

Он услышал, как выругался Порт, и почувствовал, как его поднимают на ноги. Лицо Порта было совсем рядом. Он и не подозревал, что Порт способен выглядеть так, как он выглядел сейчас.

— Кордей, ты слышишь меня? Ответь!

— Да… Слышу… Да.

— Ты и я, Кордей, мы больше не станем дурачиться. Ты меня понял?

Дикки кивнул. И потом кивнул еще раз, поскольку заметил, что это вроде как прочищает ему голову.

— И помыкать друг дружкой тоже не будем, Кордей. Тебе некем больше помыкать. Тебе это ясно?

В голове у Дикки прояснилось. И Порт, судя по всему, больше не собирался махать кулаками.

— Договорились, — сказал Порт. Он отошел к столу. — С этим покончено. — Он поднял записи и порвал их пополам. — И теперь я хочу услышать, что именно ты намеревался спеть копам.

— Спеть? — переспросил Дикки. — Я не хотел…

Порт оказался вдруг совсем близко, и Дикки заметил, как он кусает нижнюю губу и каким застывшим, спокойным кажется его лицо.

— То есть я собирался заложить Далтона, я так ему и говорил, но в этом нет ничего…

Порт нетерпеливо махнул рукой:

— Что это было? Выкладывай, Кордей.

— Я собирался сказать им…

— Нет. Тогда бы ты не был так уверен в Далтоне. Что ты собирался им показать?

— Показать?

— Кордей, — сказал Порт. — Я уже устал задавать вопросы.

Но Дикки уже знал кое-что о Порте — что он не сорвется опять ради удовольствия врезать ему и что он ждет признания, хочет его выслушать. Он болтун. Надо заговорить ему зубы или даже попытаться… Дикки принялся ворочать мозгами, мысли приходили медленно и плавно; он так сосредоточился на том, чтобы найти выход, что, когда в дверь постучали, вздрогнул от неожиданности.

Вошла Летти. В руке у нее был большой пакет с покупками. Она посмотрела на стоящего Порта, на скорчившегося в кресле Далтона и на Дикки у кухонного стола со взъерошенными волосами.

Она сказала:

— Привет. Я и не знала, что ваши разговоры так затянутся. Я думала…

— Закрой дверь, — сказал Порт.

Она не понимала, что здесь происходит, но почувствовала разлитое в комнате напряжение.

— Все в порядке, — сказал Порт. — Закрой эту дверь, пожалуйста.

Затем он нагнулся и поднял с пола револьвер Дикки. Он открыл цилиндр и вытряхнул патроны на ладонь, после чего сунул их в карман и начал тихо насвистывать. Разряженный револьвер он бросил на кровать.

— Ты не принесла кофе? — спросил он у девушки.

Летти прикрыла дверь и подошла к столу. Она выложила принесенные свертки и открыла картонный пакет с кофе. От черной жидкости поднялся белый парок.