— О Господи! — Деликата был в полном восторге. — Что тут у нас? Не подчиняетесь галантному майору, мисс Блейз?
Венцель не сводил с Модести налитых кровью глаз.
— Она… она оскорбила меня! — Он с трудом подбирал слова.
— Ни за что не поверю! — в притворном ужасе воскликнул Деликата.
— Говорю вам, она оскорбила меня!
Деликата взглянул на Модести.
— Вы не имеете никакого права обижать нашего славного майора.
Девушка провела рукой по глазам.
— Эта шпага… Он день изо дня все трясет и трясет этой чертовой железякой.
На шее Венцеля вздулись вены.
— Трясет?! — Деликата изображал возмущение, но при этом широко улыбался. — Трясет? Моя дорогая мисс Блейз, так не говорят о мастере фехтования.
— О ком? — Она не скрывала пренебрежения. Венцель со свистом втянул носом воздух и снова взмахнул шпагой.
Деликата резко бросил:
— Стоп. — Короткое слово прозвучало как удар молота. Венцель нехотя опустил оружие.
В этот момент, ведя рядом с собой Дайну, появился Габриэль в свежей, отглаженной рубашке. Несмотря на палящее солнце, его бледное лицо так и не загорело.
— В чем дело?
— Проявление женского темперамента. — Деликата, похоже, наслаждался происходящим. — Бедная мисс Блейз. Ее нервируют фехтовальные изыски майора Венцеля, а он из-за этого считает себя оскорбленным.
Пустыми, блеклыми глазами Габриэль взглянул на Модести.
— Убей ее! — сказал он. — Она что-то замышляет.
Деликата вздохнул.
— Я бы очень хотел, чтобы так оно и было, — с сожалением протянул он. — Но боюсь, вы стали чрезмерно подозрительным, Габриэль. Женщины — всегда женщины, и Модести Блейз не исключение. Ее нервирует эта тряска, о, простите меня, майор Венцель, упражнения со шпагой. Ведь это так по-женски, не правда ли? Что сказал бы об этом доктор Фрейд, как вы думаете?
— Убей ее, — повторил Габриэль, и на этот раз в его голосе прозвучала неприкрытая злоба. — Надо прикончить ее прямо сейчас.
Деликата укоризненно покачал головой.
— Нельзя же глотать все удовольствия одним махом. Сначала встреча, потом интерес, и наконец — расставание. О, расставание — вы чувствуете, какой глубокий здесь смысл? — Он улыбнулся Габриэлю. — И не забывайте о наших условиях. Когда сокровище будет найдено и извлечено из земли, тогда можете действовать, как вам будет угодно. Но до этого командую я. А я хочу, чтобы все было красиво и на высшем уровне.
Он повернулся к Модести и торжественно заявил:
— Наш майор Венцель — один из лучших фехтовальщиков всех времен и народов. А вы так пренебрежительно высказались о его занятиях, мадам. Неужели могло случиться, что вы не разглядели его уникальные способности и не отдали им должное?
Модести откинула со лба непослушную прядь.
— Мне ничего не известно о его способностях. — Бросив взгляд на Венцеля, она пожала плечами. — Если б он хоть немного умел обращаться с оружием, эта чертова доска давно была бы расколота на кусочки.
Повисла гнетущая тишина. Дайна смертельно побледнела. Побелел и Венцель, хотя его обуревали совсем иные чувства. Колльер твердил про себя: «Господь всемогущий! Да остановись же ты, сумасшедшая! Прекрати!»
Спустя мгновение, когда Венцель уже ринулся вперед, Деликата громоподобно расхохотался. Огромная рука неуловимо быстрым движением схватила Венцеля за плечо.
— Нет, нет, нет, майор Венцель, — выговорил Деликата сквозь вздувшиеся на губах пузыри слюны. — Должен признать… Да, я обязан признать, что она очень вызывающе себя ведет. Но вы, конечно же, предпочтете смыть это ужасное оскорбление должным и подобающим образом?
Венцель медленно повернул голову и посмотрел на Деликату. Желание уничтожить Модести немедленно уступило место другому, еще более сильному желанию.
— Подобающим образом? — хрипло переспросил он.
— Как я помню, вы привезли сюда две шпаги, не правда ли? — Деликата снял руку с плеча майора. — Дуэль, майор Венцель. Великолепная дуэль по всем правилам. О, слава шпаге — чудесному боевому оружию. Я буквально чувствую, как ваше пылающее сердце трепещет в предвкушении боя.
Он мог бы не иронизировать над Венцелем, пытаясь окончательно вывести его из себя. Майор и без того не сводил с Модести глаз, раскрасневшись и тяжело дыша.
— Когда? — шепотом спросил он.
Деликата взглянул на небо.
— Уже темнеет, а нам, конечно, потребуется хорошее освещение. Пожалуй, мы даже отменим на сегодняшний вечер посещение газовой камеры для мисс Блейз и ее друзей, чтобы ничто не отвлекало их мысли от предстоящего события. Давайте устроим все завтра, только часом пораньше, на старой арене?
Габриэль шагнул вперед. Глаза его сверкали от гнева.
— Вы все тут сошли с ума. Мне наплевать, что Венцель величайший фехтовальщик. Все равно она может убить его.
Деликата обиженно посмотрел на него.
— Бог мой, да нет же. Ведь майор Венцель будет в своей стальной кольчуге.
Габриэль мгновенно успокоился, и лицо его расплылось в широкой усмешке. Однако слова Деликаты привели в бешенство самого Венцеля.
— Я не согласен! У меня нет никакой необходимости в кольчуге!
— Конечно, я и не сомневаюсь. — Деликата улыбался. — Но все равно вы ее наденете, Венцель… Просто чтобы доставить мне удовольствие.
Археологи профессора Танджи старались держаться подальше от женщины, которая должна была умереть, и ее друзей. Когда тяжелая дверь закрылась, они съели вечернюю порцию пищи, выпили воду и теперь молча лежали на своих койках. Миссис Танджи сидела рядом с мужем.
В маленькой комнатке Колльер спросил:
— Значит, другого выхода не было?
— Я же тебе говорила, Стив.
— Ну да. Ты только не уточнила, что собираешься дать себя проткнуть шпагой маньяку-фехтовальщику. Ты и Дайна можете выбраться сегодня ночью через ту дыру. Да нет. Конечно же нет. Ты все сделаешь так, как задумала!
— Это единственный способ спасти нас всех.
— И зомби тоже?
— Всех.
— На меньшее ты не согласна?
— Я бы не настаивала, если бы был другой шанс.
— И ты это называешь шансом? Да черт возьми, ну как это может нам всем помочь? — У Колльера тряслись руки, и, чтобы справиться с ними, он крепко сцепил пальцы. Он буквально обливался холодным потом.
Модести ответила извиняющимся тоном:
— Мне не хотелось говорить тебе, милый. У тебя все получается гораздо лучше, когда тебе не надо притворяться. В самом деле. И сегодня, когда я подначивала Венцеля, твое лицо было на редкость красноречиво. Один взгляд на тебя — и Деликата убедился, что мы не играем.
Модести лежала на спине, положив руки под голову. Вилли сидел рядом с ней. Стив с Дайной примостились на соседней койке.
Колльер вытер пот с лица. Его злость внезапно исчезла, оставив его в какой-то прострации.
Вилли Гарвин не произнес ни одного слова с тех пор, как охранники, приведя их с работы, заперли общую комнату на ночь. Теперь, взглянув на Колльера, он сказал:
— Ты до сих пор жив, потому что Принцесса и раньше не соглашалась на меньшее. Вспомнил?
Стив устало кивнул:
— Да. Я знаю. Но будет ли она сама жива — завтра, в это же время?
— Прекрати. — Модести слегка приподняла голову. — Не давай воли воображению, Стив.
Дайна тихо произнесла:
— Я очень боюсь и не знаю, что и думать. Но, мне кажется, не стоит сейчас нападать на Модести, Стив.
— Вот именно, — кивнула Модести. — А теперь слушайте. Когда совсем стемнеет, я проползу по туннелю и буду отсутствовать довольно долго. Вилли, ты занимайся луком. Стив, ты, может, попробуешь приладить рукоятку к другому лезвию, второму из тех, что раздобыл Вилли. Он тебе покажет, как это сделать. Да, и не забывай завтра так же прихрамывать, чтобы Деликата не заподозрил, что ты упал нарочно.
Вилли наклонился вперед и коснулся рукой колена Дайны.
— Думаю, ты сумеешь связать концы пращи кожаными ремешками, милая? Я смастерил из рыбьей кости что-то наподобие шила.