Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

185

— О мой бедный король! (франц.)

186

— Чудовища! (франц.)

187

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

188

Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1771 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан закончилась война за независимость.

189

В парусной флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

190

Бухтовый Штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

191

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

192

С а х е м — название верховного — вождя у некоторых индейских племен.

193

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

194

— Сахар (франц.).

195

— Но это не (франц.).

196

— Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

197

— Для прогулок (франц.).

198

— Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)

199

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

200

Ф а л м у т — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

201

Моя милая Франция (франц.).

202

Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.