Дабы она, их всех поглотив, с собой не умчала,

Ни в тайники ненавистные к Скилле — грозе величайшей

Вод Авзонийских — попасть, к той Скилле, которая Форку

Порождена Гекатой ночной и зовется Кратайей, —

830 Дабы, бросаясь, она не сдавила в челюстях страшных

Лучших героев. Туда направляй их корабль, где удастся

Им хоть на волос, но все ж уклониться от гибели горькой».

Молвила. Словом таким отвечала на это Фетида:

«Если утихнет и впрямь огня палящего сила,

Если ослабнет налет порывистой бури, то смело

Я могу обещать, что, хотя бы противились волны,

Вызволю судно, коль скоро шумливый Зефир будет веять.

Но отправляться пора мне в долгий путь бесконечный,

Чтобы сестер отыскать, помощниц в начатом деле,

840 И до места дойти, где стоит корабль на причалах,

Дабы в обратный путь чуть свет пустились герои».

Молвила так и, с эфира слетев, погрузилась в пучины

Темные моря и в помощь себе она кликнула прочих

Дев Нереид, сестер; они ж, ее голос услышав,

Все собралися тотчас; поведав им о наказе Геры,

Фетида их всех в Авзонийское море послала.

Молнии блеска быстрей и лучей, которые солнце

Мечет, всходя в небеса над краем земли отдаленным, —

По морю в путь пустилась она, пока не достигла

850 Брега Тирренской земли, где возле самой Ээи

Их у ладьи обрела, — развлекались в то время метаньем

Диска и стрел герои… Пелея, сына Эака,

Кончиком пальца коснулась она, — он был ей супругом.

Видеть другие ее не могли, — лишь ему на мгновенье

Стала зримой Фетида и вот что герою сказала:

«Дольше здесь у брегов Тирренских не след пребывать вам,

Но с зарей корабля должны отрешить вы причалы,

Геры волю блюдя, сопоспешницы вашей. Согласно

Слову ее Нереевых сонм дочерей соберется,

860 Ибо сами меж скал, что зовутся Бродячими, судно

Ваше они проведут. Для вас это путь наилучший!

Только смотри: никому моего не указывай тела,

Вместе с другими узревши меня. Запомни, — иначе

Больше еще меня прогневишь, чем прежде разгневал».

Молвила так и исчезла, в морские спустившись глубины.

Скорбь охватила его ужасная, ибо не видел

Он Фетиды с тех пор, как покинула терем и ложе,

В гневе за славного сына, в ту пору младенца, Ахилла,

Ибо она среди ночи всегда его смертное тело

870 Пламенем жгла, но зато натирала каждое утро

Тело амбросией, чтобы соделать сына бессмертным

И от него навек отогнать ненавистную старость.

С ложа однажды вскочив, Пелей увидал, как младенец

Корчился в пламени; это узрев, отец неразумный

Громко вскричал; а она, тот крик услышав, схватила

Сына, что плачем зашелся, его швырнула на землю,

И, словно тело ее обратилось в призрак иль ветер,

Вынеслась прочь из чертога, и в глубь погрузилась морскую,

Гнева полна, и обратно уже затем не вернулась.

880 Ныне смущеньем объят был Пелей, но все же поведал

Он сотоварищам все, что ему наказала Фетида.

Те же, немедля конец положив своим состязаньям,

Стали наспех себе еду готовить и ложа,

Пищи вкусили на них и проспали ночь, как обычно.

Чуть лишь задела края небес светоносная Эос,

Сразу, едва повеял Зефир быстролетный, герои

К лавкам ладьи пошли, оставив берег; с весельем

Подняли якорь они из пучины моря, и снасти

Все, как должно, свернули, и вздернули парус широкий,

890 И растянули его поспешно ремнями по райне.

Ветр легковейный помчал корабль, и увидели скоро

Остров прекрасноцветущий они, на котором певучий

Сонм Сирен, дочерей Ахелоя, отрадною песней

Слух чаруя людской, истреблял бросавших причалы.

Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора,

Милая ликом, одна из Муз. Они тешили раньше

Мощную дщерь Део, тогда еще чистую деву,

Песнью согласной. Одной половиною тела пернатых

Напоминали они, а другой были с девами схожи.

900 Там, где подзорный холм и чудесная гавань, в засаде

Прячась, лишили они мореходов многих возврата

Сладкого, их изведя изнуреньем. Тотчас же раздался

Нежный голос, из уст сирен долетавший к героям.

Были готовы они на берег сбросить причалы,

Но Эагра сын, Орфей фракийский, поспешно

Струны рукою напряг бистонийской лиры и тотчас

Льющийся плавно напев затянул воинственной песни,

Чтобы у всех в ушах лишь его раздавалося пенье.

Звуком своим голоса сирен заглушила форминга,

910 Вместе мчали корабль и Зефир, и шумливые волны,

Что поднимались с кормы, и уже доносился неясно

Голос сирен; но сын Телеонта, один из героев,

Спрыгнуть в море успел со скамьи, отесанной гладко:

Бут, чей дух был пленен сирен сладкогласным напевом,

На берег выйти желая, поплыл по волнам темноцветным.

О, неразумный! Его лишили бы девы возврата —

Но, благосклонна к нему, царица Эрикса, сжалясь,

Бута из волн извлекла Киприда и жизнь сохранила

Мужу, чтоб он поселился затем в Лилибее гористом.

920 Скорбью объяты, оттуда ушли мореходы навстречу

Горшим превратностям, их на морских ожидавшим распутьях.

Скиллы крутая скала перед взорами их показалась,

Там же рев стоял от Харибды, взметающей воды.

Дальше средь вздыбленных волн грохотали бродячие скалы

Там, где недавно еще вырывалось палящее пламя,

Ввысь из утесов крутых над горой огнеметной вздымаясь.

Весь от дыма эфир чернел, и нельзя было видеть

Солнца лучей и, хотя труды Гефеста прервались,

Жгучий пар продолжало струить соленое море.

930 Тут на помощь пловцам отсюда-оттуда примчалась

Дев Нереид толпа, а сама богиня Фетида

Сзади держалась за руль, чтоб корабль провлечь меж скалами.

Как иногда дельфины толпой при спокойной погоде

В море вокруг быстроходной ладьи кружить начинают,

И впереди корабля различаешь их глазом, иль сзади,

Иль по бокам, и радость они мореходам приносят, —

Так Нереиды, толпою вперед проплывая, кружились

Вкруг Арго, а Фетида его по пути направляла.

Чуть лишь корабль подошел вплотную к скалам Бродячим,

940 Девы, до белых колен из воды поднимаясь, носиться

Стали туда и сюда по изломам волн, проплывая

Выше верхушек скал, по всему рассыпавшись морю.

И, поднимая корабль, его подгоняло теченье,

И захлестнула волна, взметнувшись яростно, скалы.

Девы меж тем то из вод, как утесы, вздымались высоко,

То как будто на дно уходили глубокого моря

В миг, когда их с головой заливали дикие волны.

Словно как смертные девушки, что на песчаном прибрежье,

Платья полы подняв до чресл опояской двойною,

950 В мяч округленный играют, который ловят посменно,

Перенимая одна от другой, и снова на воздух

Мечут его, и у них он ни разу земли не коснется, —

Так же и девы морские одна другой посылали

Быстрый корабль над волной, от скал держа в отдаленье,

И закипала вкруг них волнами влага морская.

Даже владыка Гефест, на вершине плоской утеса

Стоя, могучим плечом опираясь на молот огромный,

Сверху их созерцал, а там, на небе блестящем,

Зевса стояла супруга и, глядя вниз, обнимала

960 Дланью Афину, — такой охватил бессмертную ужас.

Сколько тянется дня весеннего мера, — так долго

Сонм Нереид неотрывно свой труд продолжал, продвигая

Между грохочущих скал корабль, а герои по ветру

Мчались вперед да вперед и проплыли вскорости мимо

Тех тринакийских лугов, где пасется Гелия стадо.

Тут, подобно ныркам, Нереиды вглубь погрузились,

Свято исполнив наказ, супругой данный Зевеса.