Изменить стиль страницы

— Не могло ли ударом отбросить его под поезд? — спросила я взволнованно. Гертруда задрожала.

— Нет. Этого не могло быть. Мы осмотрели каждый участок пути. Никаких следов.

— Но не мог же он просто взять и исчезнуть! — закричала я. — Должны же быть хоть какие-то следы на дороге!

— Следов нет. Дорога очень сухая, сплошная пыль. Давно не было дождя. А тропинка посыпана золой. Мисс Иннес… Судя по тому, что случилось здесь раньше, на него напали. Но я не думаю, что его убили. — Я вся сжалась при этом слове. — Детектив Бернс сейчас находится в деревне, проверяет улику, о которой мы узнали от ночного служащего аптеки. Днем сюда еще прибудут мои люди. В городе полиция тоже занимается этим делом.

— А вы были у ручья? — спросила Гертруда.

— Ручей почти пересох. Если бы были дожди, тогда другое дело. А теперь, мисс Иннес, — повернулся он ко мне, — я должен задать вам несколько вопросов. У мистера Иннеса были причины уехать, не предупредив вас?

— Не было.

— Но ведь однажды он уехал так же. И тогда вы тоже были уверены, что он не мог этого сделать.

— Но тогда он не оставил свою машину, упершуюся носом в товарный вагон.

— Нет, но он оставил ее в мастерской далеко отсюда. Вы не знаете, есть у него враги? Есть кто-нибудь, кто хотел бы, чтобы он не мешался под ногами?

— Я таких не знаю. Хотя… Нет, этого не может быть.

— Обычно он держит при себе деньги?

— Нет. Разве только на текущие расходы…

Мистер Джеймисон встал и принялся расхаживать по комнате.

— Тогда, думаю, будем действовать методом исключения. Значит, он не уехал сам. Если был ранен, мы нашли бы какие-нибудь следы, а их нет. Похоже, его просто похитили. Этот молодой доктор Уолкер… Вы не знаете, зачем он заезжал к нему?

— Не могу понять, зачем он это сделал, — вмешалась в разговор Гертруда. — Не думаю, что он был даже знаком с ним. И их отношения вряд ли могли бы быть сердечными, судя по обстоятельствам.

Мистер Джеймисон насторожился. Мало-помалу он вытянул из нас историю несчастной любви Хэлси и то, что Луиза собиралась выйти замуж за доктора Уолкера.

— Да, все это довольно загадочно, — задумчиво проговорил он. — Женщина, мать Люсьена Уоллеса, исчезла. Вашего племянника, вероятно, похитили. Было предпринято несколько попыток проникнуть в этот дом, которые осуществились на практике. Доказательством этому является то, что случилось с вашей кухаркой вчера вечером. И у меня есть еще одна информация. — Он старался не смотреть на Гертруду. — Мистера Джона Бейли в его квартире нет. Где он — неизвестно. Какая-то мешанина. Китайская головоломка. Концы с концами не сходятся. Если, конечно, ваш племянник и мистер Бейли опять… И тут Гертруда снова меня удивила.

— Нет, они не вместе, — решительно заявила она. — Я знаю, где находится Джек. Моего брата с ним нет. Детектив внимательно посмотрел на нее.

— Мисс Гертруда, — сказал он, — если бы вы и мисс Луиза рассказали мне все, что знаете об этом деле или хотя бы подозреваете, я мог бы сделать гораздо больше, чем делаю сейчас. Думаю, смог бы найти вашего брата и сделать еще кое-что. Но Гертруда была непреклонна.

— То, что мне известно, не поможет вам отыскать Хэлси, — упрямо заявила она. — Я знаю об этом так же мало, как и вы. Могу сказать только одно: я не верю доктору Уолкеру. Считаю, что он ненавидит Хэлси и сделает все возможное, чтобы от него, избавиться.

— Возможно, вы и правы. Я и сам так думал. Но доктор Уолкер вчера поздно ночью отправился в Сомметсвилл к тяжело больному пациенту и все еще находится там. Бернс проследил его маршрут. Мы довольно осторожно навели справки в Гринвуд-клубе и в деревне. И ничего особенного не узнали. Хотя кое-что нас заинтересовало. На насыпи у железной дороги — в том месте, где нашли машину, — стоит маленький домик, в котором живет с дочерью старая женщина. Дочь сильно хромает. Они говорят, что слышали удар машины о вагон. Поэтому вышли в сад посмотреть, в чем дело, увидели автомобиль с горящими фарами и решили, что кто-то ранен. Было очень темно, но они все же видели двух мужчин, стоявших возле машины. Женщин обуяло любопытство. Они направились по дорожке к месту аварии. Когда же подошли поближе, машина все еще стояла там, фары были разбиты, но людей около нее уже не было.

Поведав нам все это, мистер Джеймисон откланялся, а мы с Гертрудой, как это положено женщинам, сидели и ждали. К полудню ничего не выяснилось. Я была вне себя. Затем поднялась в комнату Хэлси просто потому, что уже не могла видеть лицо Гертруды, ее полные ужаса глаза.

Лидди сидела в моем будуаре. Глаза у нее были подозрительно красные. Она пыталась приметать левый рукав к правой пройме новой куртки, которую мне шила. Но я была слишком расстроена, чтобы сделать замечание.

— Как назвалась эта новая кухарка? — спросила она меня, с силой разрывая наметку на рукаве.

— Блисс. Мэтти Блисс.

— Блисс. Значит, М. Б. А на чемодане у нее другие инициалы. Н. Ф. К.

Новая повариха и ее инициалы меня совершенно не интересовали. Я надела чепец и вызвала из Казановы извозчика. Решив действовать, я никогда не отступала. Повез меня Уорнер. Он был возмущен и правил лошадью, как машиной, нажимая левой ногой на воображаемый тормоз и локтем — на воображаемый клаксон всякий раз, когда на дороге встречалась собака.

У Уорнера было что-то на уме, и когда мы выехали на дорогу, он решил высказаться.

— Мисс Иннес, вчера вечером я подслушал часть разговора, смысла которого не понял. Меня это не касается. Но весь день я ломал голову над тем, что я услышал. Вчера во второй половине дня, когда вы с мисс Гертрудой уехали кататься, я привел в порядок машину после пожара и хотел позвать мистера Иннеса, чтобы он взглянул на нее. Я пошел в гостиную, и мисс Лидди сказала, что он в библиотеке. Я подошел к дверям и услышал, что там мистер Иннес с кем-то разговаривает, он ходил взад-вперед по комнате, был, видимо, очень зол, его голос звучал отрывисто.

— Что он говорил?

— Сначала он просто ругался. «Проклятый подонок! — кричал он. — Я просто убью его». Потом услышал женский голос. Женщина сказала: «Я предупреждала их, но они решили, что я испугаюсь».

— Женский голос? А вы знаете, кто это был?

— Я же не следил за ними, мисс Иннес, — с достоинством ответил Уорнер на мой вопрос. — Просто стоял за дверью и слушал… И я насторожился, когда эта женщина сказала: «Я с самого начала думала, что здесь что-то не так. Человек заболевает, а на следующий день он уже мертв. Без всяких причин». Я решил, что она говорит о Томасе.

— И вы не знаете, кто это был?! — воскликнула я. — Уорнер, у вас был ключ к разгадке этой тайны, и вы не воспользовались им.

Но делать было нечего. Я решила порасспросить обо всем этом подробнее, но позже, а пока мне необходимо было повидаться с Луизой Армстронг и выведать у нее все, что она знает или о чем подозревает. Но и здесь, как всегда, я столкнулась с большими трудностями.

Аккуратно одетая горничная открыла мне дверь, но встала в проеме таким образом, что невозможно было пройти в дом, не потеряв при этом своего достоинства.

— Мисс Армстронг очень больна и не может никого принять, — высокомерно заявила она. Но я ей не поверила.

— А миссис Армстронг тоже больна?

— Она у Луизы и просила ее не беспокоить.

— Скажите ей, что ее хочет видеть по очень важному делу мисс Иннес.

— Это бесполезно, мисс Иннес. Мне строго-настрого приказано не беспокоить ее.

В это время я услышала тяжелые шаги. Кто-то спускался по лестнице. Через плечо горничной я увидела знакомые густые седые волосы, а потом очутилась лицом к лицу с доктором Стюартом. Он был очень серьезен. Обычное добродушное выражение сменилось сдержанным.

— О, вы-то мне как раз и нужны! — быстро произнес он, пожимая мою протянутую руку. — Отпустите вашу коляску. Я сам отвезу вас домой. Что такое с вашим племянником?

— Он исчез, доктор. И не только это. Есть доказательства, что его похитили. Или… — я не закончила своей мысли. Не могла. Доктор помог мне сесть в свой просторный кабриолет. Мы молчали. Едва мы отъехали от коттеджа, он дружески повернулся ко мне: