10

Розанов В. В. О Достоевском // Розанов В. В. Мысли о литературе. С. 200.

11

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 406, 235.

12

Сараскина Л. «Бесы»: Роман-предупреждение. М., 1990. С. 12.

13

Ильин А. И. Аксиомы религиозного опыта. М., 1993. Т. 2. С. 265.

14

Булгаков С. Н. Жребий Пушкина // Наше наследие. 1989. № 3. С. 17.

15

Толстой Л. Н. Путь жизни. М., 1993. С. 382.

16

См.: Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. М.-Пг., 1922. С. 58.

17

Лосев А. Ф. Диалектика мифа // Лосев А. Ф. Из ранних произведений. М., 1990. С. 548.

18

Литературное наследство. М., 1971. Т. 83.

19

Гроссман Л. П. Достоевский-художник // Творчество Достоевского. М., 1959. С. 354

20

Вышеславцев Б. П. Эстетика преображенного Эроса. М., 1994. С. 224.

21

Литературное наследство. Т. 83. С. 699.

22

Скафтымов А. П. Тематическая композиция «Идиота» // Скафтымов А. П. Нравственные искания русских писателей. М. 1972. С. 81.

23

сударыни ( франц .)

24

Я люблю вас, Мари! ( франц .)

25

Лев ( франц .)

26

Здравствуй, наша славная Мари! ( франц .)

27

Мы тебя любим, Мари! ( франц .)

28

Леон уезжает, Леон уезжает навсегда! ( франц .)

29

Милая Варя ( франц .)

30

предуведомление ( франц .)

31

мой муж ошибается ( франц .)

32

ошибается ( франц .)

33

что ошибаются ( франц .)

34

…если это и не правда… <то хорошо придумано> ( итал .)

35

…если это и не правда… <то хорошо придумано> ( итал .)

36

«Независимость» ( франц .)

37

это что-то новое ( франц .)

38

«Бельгийская независимость» ( франц .)

39

Хорошо смеется тот, кто смеется последним! ( франц .)

40

чтобы провести время ( франц .)

41

преизбыток ( франц .)

42

исконный ( франц .)

43

господина с камелиями ( франц .)

44

благодарствуйте! ( франц .)

45

кузина ( франц .)

46

свет небес, святая Роза ( лат .)

47

из глубин ( лат .)

48

в Россию ( нем .)

49

милый князь ( франц .)

50

с глазу на глаз, наедине ( франц .)

51

желаю удачи! ( франц .)

52

«После меня хоть потоп» ( франц .)

53

«После меня хоть потоп» ( франц .)

54

противоположности сходятся ( франц .)

55

О, да увидят вашу святую красоту Друзья, глухие к моему уходу! Пусть они умрут на склоне дней своих, пусть их смерть будет оплакана, Пусть друг закроет им глаза! ( франц .)

56

Ты этого хотел, Жорж Данден! ( франц .)

57

Какой бойкий мальчик! Кто твой отец? ( франц .)

58

Сын боярина, и к тому же храброго. Я люблю бояр. Любишь ли ты меня, малыш? ( франц .)

59

маленький боярин ( франц .)

60

«совет льва» ( франц .)

61

Ба! Он становится суеверным! ( франц .)

62

римский король ( франц .)

63

еще совсем девочка ( франц .)

64

Никогда не лгите! Наполеон, ваш искренний друг ( франц .)

65

римский король ( франц .)

66

протеже ( франц .)

67

моя вина, моя вина ( лат .)

68

Не можем! ( лат .)

69

братство или смерть ( франц .)

70

это чрезвычайно любопытно и чрезвычайно серьезно ( франц .)

71

дайте ему говорить ( франц .)

72

неужели? ( франц .)

73

«Мадам Бовари» ( франц .)

74

Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте. – Здесь и далее примеч. ред.

75

Кацавейка – короткая теплая кофта.

76

Билетик ( простореч .) – рубль.

77

Укладка – небольшой сундук.

78

Сибирка – верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.

79

Нанковая – особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.

80

«Физиология» Льюиса – книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.

81

Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.

82

Драдедам – тонкое (дамское) сукно.

83

«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).

84

Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.

85

Скалдырничать – попрошайничать.

86

Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.

87

Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.

88

Коты – теплая женская обувь.

89

Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).

90

Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.

91

Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).

92

Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.

93

Благодарю (нем.).

94

Присутствие – место службы в государственном учреждении.

95

Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.

96

Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.

97

Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).

98

«Confessions» ( фр .) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).

99

Выжига – мошенник, пройдоха.

100

Головка – женская головная повязка.

101

Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).

102

Авенантненькая – приятная, привлекательная ( от фр. avenant).

103

Онёры – почести ( фр. honnéur).

104

С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).

105

Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.

106

Фланер – праздношатающийся ( фр . flaneur).

107

Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).

108

Довольно болтать! (фр.)

109

Омбрелька – зонтик ( фр . ombrelle).

110

Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).

111

Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.

112

Подыхайте, собаки, если вам плохо! ( фр .)

113

Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.

114

Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.

115

Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).

116

да здравствует вековечная война (фр.).

117

Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».

118

Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.

119

и ничто человеческое (лат.).