Горгонцола – сыр с плесневыми культурами.

152

Гриссини – хлебные палочки со специями.

153

Большая Берта – осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.

154

Пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90х гг. ХIХ в.

155

В общем случае игроки в бридж всегда разбиваются на пары. Для успешной игры крайне важно взаимопонимание между двумя игроками пары, при этом считается неприличным обмениваться знаками или сигналами.

156

Полопони – особая порода лошадей. Их основным поставщиком является Аргентина, где сначала скрещивали уэльских пони с местной породой криолло, а после того, как в 1919 году лимит роста увеличили со 147 до 155 сантиметров, первых породнили с арабскими скакунами. В итоге получилась гремучая смесь, умеющая развивать большую скорость и внезапно останавливаться, быстро разворачиваться и при этом скакать плавно, чтобы игрок не промазал по мячу. Полопони увлечен игрой не меньше, если не больше, чем человек. Иногда создается впечатление, что соревнуются лошади, а не люди. Пони может даже забить гол копытом, который будет засчитан, – так называемый понигол.

157

Процесс – туберкулёзный процесс в лёгких.

158

Бокфлинт – ружьё с вертикальным расположением стволов.

159

«Голландцы» – английская компания «Холланд и Холланд», производящая уникальное охотничье и спортивное оружие.

160

«Нитроэкспресс» – название мощного ружья для охоты на слонов, носорогов и пр.

161

Край земли (Land’s End) – мыс на западе Англии.

162

Дзёкаку – феодальный замок, обычно на возвышении, вокруг которого располагается селение.

163

Фуро – своеобразная японская баня, представляет собой деревянную бочку с горячей водой. Как правило, такую ванну принимают ежедневно или через день вечером, перед ужином. После ванны около часа отдыхают на кушетке, завернувшись в теплый халат или шерстяное одеяло для потения.

164

Додзё – помещение для тренировок.

165

Дзёдзюцу – «наука встреч и расставаний», эвфемистическое наименование «камасутры пояпонски».

166

Каннон – богиня милосердия, удачи и процветания, имеющая тридцать три лика, тридцать три ипостаси.

167

Гири – долг признательности, обязанность, обусловленная развитым чувством чести, чувство морального долга. Точного перевода этого термина, обозначающего одно из основополагающих понятий кодекса Бусидо, не существует.

168

Канда – старинный район Токио, Ясукуни – синтоистский храм, занимает особое положение среди множества святилищ синто в Японии, в непосредственной близости от него – улица особняков и вилл в малом Токио, рядом с комплексом Императорского дворца.

169

Кайсяку – обычно лучший друг, ученик или родственник совершающего харакири, который в совершенстве владеет мечом. Он должен отрубить голову самураю, который вследствие духовной слабости или боязни вспарывал живот лишь для видимости, или самураю, который просто не мог довести харакири до конца, не имея на это физических сил (так как впадал в бессознательное состояние), и тем самым прекратить ненужные мучения. (Как известно, смысл харакири не в том, чтобы мучиться, а в том, чтобы делом доказать презрение к смерти и мукам.) Необходимо отрубить голову одним ударом. Трудность подобной задачи состоит ещё и в том, что кайсяку обязан пользоваться не собственным мечом, а мечом совершающего сэппуку или другим. Неудачный удар – позор на репутации самурая, исполняющего роль кайсяку, и бесчестье для совершающего харакири.

170

Гэнро – внеконституционный совещательный орган при императоре, состоявший из старейших политических деятелей Японии.

171

Здесь термин «гэнро» употребляется, как обозначение лица, облечённого доверием императора, советника, оказывающего влияние на принятие важнейших решений.

172

Принцесса Тэру (Teru nomiya Shigeko) – старшая дочь императора Хирохито.

173

Футон (ватный стёганый матрац) – традиционная японская постель, расстилаемая прямо на татами и убираемая днём в комод.

174

Хатиман – синтоистское божество, покровитель воинов, защитник буддизма. Его прототипом служит обожествленный легендарный император Японии Одзин. Хатиман был первым синтоистским богом, который в позднейший исторический период изображался в обличье буддийского монаха.

175

Хакама – юбкообразные, часто плиссированные, штаны, похожие на широкие шаровары.

176

Катагину – плотная накидка без рукавов с накрахмаленными плечами, надеваемая для важных церемоний.

177

Хаори – накидка поверх кимоно, имеющая такой же прямой покрой, как и само кимоно.

178

Ронин – самурай, не имеющий покровителя (даймё или владетельного феодала, в армиях которых служили воинысамураи).

179

Хиса – вторая дочь императора Хирохито. Умерла, не дожив до восьмимесячного возраста.

180

Акихито – старший сын, пятый по счёту ребёнок императора Хирохито и первый сын, наследный принц и будущий император Японии.

181

Аватара ( санскрит) – в индуизме, а затем – проекционно – в буддизме, – снисхождение божества на землю, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира», восстановления «закона» и «добродетелей» или защиты своих приверженцев. Синтоизм японцев легко и непринуждённо усвоил и этот относительно сложный аспект позднего буддизма.

182

Чаккер – период игры в поло продолжительностью семь с половиной минут; летний поломатч обычно состоит из шести чаккеров.

183

Гайкокудзин ( японск.) – «человек из другой страны», вежливое название всех неяпонцев.

184

Сведения и представления об атомной физике и устройстве материального мира, приводимые Гурьевым, являются передовыми для 30х гг. ХХ в. и соответствуют воззрениям ведущих учёныхфизиков того времени.

185

Одигитрия – иконографический тип Богородицы: Её изображение поясное, в рост или сидящей на троне, держащей Богомладенца Иисуса на левой руке.