Разумеется, никакой посетитель к нам в дом в ближайшее время не пришёл. И, хотя это было более чем предсказуемо, с каждой минутой, прошедшей без звонка дверного колокольчика, я злилась на Андре всё сильнее. Злилась на него и злилась на себя. И всё хуже понимала, как буду продолжать жить с ним под одной крышей. Да и следует ли? Он ведь и так потратил на меня достаточно много времени, сил и денег. Прежде я была беспомощна, и ни у него, ни у меня не было выбора. Но теперь я поправилась и скоро полноценно встану на ноги. После этого я буду способна так или иначе вести свою собственную жизнь. Пока я не знаю, чем стану заниматься, но что-нибудь без сомнения найду. Я попросту не имею права продолжать сидеть у Андре на шее. Тем более, что он вполне чётко дал понять, что моя близость ему не нужна.

   Два часа спустя посетитель всё-таки пришёл, но вряд ли Андре ожидал его настолько более рано. Зато клиентом оказался, ни больше ни меньше, барон Этлтон, хозяин земли, на которой и располагался Медридж. Какое-то время они с Андре беседовали в кабинете, обсуждая погодник, который барон решил заказать в качестве сюрприза для своей супруги. Затем они вышли в гостиную, чтобы выпить там по бокалу вина. Я же как раз сидела в кресле под пледом, которым меня заботливо укрыла Летта, и с книгой в руке. Благо сейчас, когда материальное положение Андре серьёзно улучшилось, он уже мог позволить себе покупку книг и получил таким образом возможность выбирать читаемое. Могу заметить вскользь, что любовных романов у нас в доме при этом не появилось.

   Барон воспринял моё присутствие с немалым воодушевлением.

   - Госпожа Делл! - воскликнул он и, подойдя, галантно поцеловал мне руку. - Наслышан о вашем чудесном выздоровлении. Очень рад! Месфилт действительно талантливый лекарь, один из лучших, - добавил он, повернувшись к Андре.

   Тот кивнул.

   - Это хорошо, что вы оба здесь, - не менее воодушевлённо продолжил барон. - Я бы хотел пригласить вас на бал, который состоится через две недели в моём городском доме. Приходите, Артур, и непременно приводите свою очаровательную супругу.

   Очаровательную, вы только подумайте, мрачно подумала я. "Супруг" мой так явно не считает.

   - Моей жене по-прежнему нездоровится, - с сомнением произнёс Андре. - Думаю, ей не стоит пока выезжать из дома, тем более на бал. Это может сильно её утомить.

   Насколько я могла судить, собственное приглашение он воспринял просто прохладно. Адресованному же мне приглашению откровенно воспротивился. Я снова начала злиться. Значит, ехать со мной ему до такой степени не хочется? Настолько, что он даже не счёл нужным со мной посоветоваться? Интересно, почему? Возможно, моё присутствие будет мешать ему флиртовать с местными красотками?

   - Не тревожьтесь, Артур, - и не подумал принять возражение барон. - Я ведь не заставляю вашу супругу весь вечер танцевать вальсы. Не беспокойтесь, мы с женой сделаем всё, чтобы ей было комфортно. Усадим её на самое удобное место и предоставим всё необходимое. Однако, согласитесь, не может же она сидеть исключительно дома, ожидая окончательного выздоровления. Так она может заскучать. Однако не скрою, - с улыбкой добавил он и подмигнул Андре, - что некоторые дамы будут сожалеть о том, что вы пришли не в одиночестве. Однако - такова жизнь.

   И он беззаботно рассмеялся. Любящей и любимой жене такое замечание могло некоторым образом польстить. Но вот в моём случае оно, напротив, лишь подогрело и без того зародившиеся подозрения насчёт тех планов, которые были у Андре на этот бал. И тем сильнее стало желание на бал прийти.

   - Мы очень благодарны вам за приглашение, барон. - Андре уже понял, что откручиваться бесполезно. - Мы обязательно придём.

   - Отлично. - Барон перевёл взгляд на меня, и я с вежливой улыбкой кивнула. - Я пришлю вам официальное приглашение.

   - Кто будет на балу? - как бы между делом осведомился Андре. - Какие-нибудь гости из столицы? Или, возможно, из-за границы?

   - Нет. - Барон покачал головой к нашему с Андре совместному удовлетворению. - Всё будет тихо, можно сказать, по-домашнему. Только наше здешнее общество. Вам понравится. Немного, конечно, смахивает на серпентарий, - добавил он, понизив голос и заговорщицки мне подмигнув, - но зато не соскучишься. Все эти люди по-своему очень милы, если к ним привыкнуть.

   Я рассмеялась: что ни говори, рекомендацию своим будущим гостям барон дал отменную. Этлтон тоже улыбнулся, довольный, что его слова восприняты позитивно.

   - Ну что ж, пожалуй, я пойду, - сказал он затем, допив вино из кубка. - Простите, господа. Дела.

   После того, как барон ушёл, я выжидательно взглянула на Андре, гадая, как именно он сейчас отреагирует на перспективу отправиться в гости. Вопреки моим опасениям, бурной реакции не последовало. Андре просто постоял, барабаня пальцами по краю стола.

   - Что ж, визитёров из Риннолии там, по всей видимости, не будет, - заметил он, поднимая на меня глаза.

   - Видимо, нет, - подтвердила я.

   - Значит, риск не так уж велик, - продолжил развивать свою мысль он.

   - Угу, - согласно промычала я.

   И вскинула голову, вспомнив нечто важное.

   - Мне понадобится одежда для бала. У меня нет ничего подходящего.

   Та пара платьев, что я заказала Белле, для бала в доме барона не подходила никак.

   - Конечно, - рассеянно кивнул Андре. - Собственно, полагаю, мне тоже.

   На этом обсуждение бала закончилось.

   А на следующее утро к нам в дом пришла новая гостья. Я немного удивилась, услышав звонок, так как, насколько мне было известно, Андре не ожидал никого из клиентов так рано. Я сидела в своей комнате и потому не видела, как посетителя проводили в гостиную. Подошла к двери лишь после того, как все расселись, и Летта подала напитки. Я тихонько заглянула внутрь. Но заходить не стала, поскольку услышанный голос показался мне знакомым.

   - А ты хорошо живёшь, - заметила Бекки, уверенными движениями размешивая сахар в кофе. Чашка страдальчески позвякивала от небрежного обращения. - У тебя красивый дом. Очень уютно.

   - Ты пришла сравнить, как каждый из нас устроился? - холодно спросил Андре.

   Перед ним тоже стояла чашка, из которой в воздух поднималась струйка пара. Но он к напитку не прикасался.

   - Брось, - беззаботно улыбнулась Бекки. - Я тогда просто пошутила. А сейчас шла мимо и решила тебя проведать. Подумала, что в такое время ты скорее всего ещё не занят делами.

   - Ко мне скоро придёт клиент, - тут же заверил её Андре.

   - Но ведь ещё не сейчас.

   Она расслабленно откинулась на спинку кресла. Выглядела Бекки куда лучше, чем прежде. Одежда была небогатой, но всё же на порядок качественнее, чем когда мы проживали с ней в одной гостинице. Причёска стала более стильной, равно как и макияж. Видимо, её материальное положение не намного, но повысилось. Кроме того, обжившись в городе, она лучше научилась заниматься своей внешностью и несколько продвинулась в знании манер.

   Я смотрела на бывшую горничную, и в душе медленно разгоралась злость. Было очевидно, что Андре не в восторге от этой встречи, но Бекки целенаправленно этого не замечала. Значит, сначала она бросила его после того, как он отказался оплатить ей гостиницу. Совершенно честно призналась, что от него ей были нужны исключительно деньги, и теперь она найдёт себе кого-нибудь побогаче. Фактически унизила его в лицо, заявив, что для неё он слишком мало зарабатывает. Дескать, простой писарь не по ней. И вот теперь, узнав, как высоко он успел за это время подняться, поняла, что просчиталась. Но вместо того, чтобы спокойненько сидеть дома и кусать себе локти, нагло заявилась сюда, решив, что ничего ещё не поздно вернуть. Теперь Андре не писарь, а высококвалифицированный специалист, и как таковой он ей, видите ли, подходит. Она даже извиниться не считает нужным, явно чувствуя, что делает ему одолжение. И ждёт, что ещё чуть-чуть - и он оттает. А дальше ей основательно перепадёт от его щедрот. Вот ведь стерва.