1239. Ibi bene, ubi patria (и́би бэ́нэ, у́би па́триа) — там хорошо, где отечество.
1240. Ibi deficit orbis (и́би дэ́фицит о́рбис) — там кончаются границы мира.
1241. Ibi semper victoria, ubi concordia est (и́би сэ́мпэр викто́риа, у́би конко́рдиа эст) — там победа, где согласие.
1242. Ibi ubi concordia est, ubi semper est victoria (и́би у́би конко́рдиа эст, у́би сэ́мпэр эст викто́риа) — «где согласие, там всегда и победа» (Публилий Сир). Фраза соответствует по смыслу пословице: «Дружному стаду и волк не страшен».
1243. Ibidem (иби́дэм) — там же.
1244. Ibuci grues (и́буци гру́эс) — Ивиковы журавли (из легенды о древнегреческом певце Ивике — свидетелями его убийства были журавли). Выражение передает идею о том, что всякая вина не остается неотомщенной.
1245. Id est (ид эст) — то есть.
1246. Id facere laus est, quod decet, non quod libet (ид фа́церэ ля́ус эст, квод дэ́цет, нон квод ли́бэт) — «похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется» (Сенека Младший).
1247. Idea fixa (и́дэа фи́кса) — навязчивая идея, идея фикс.
1248. Idem (и́дэм) — то же самое.
1249. Idem per idem (и́дэм пэр и́дэм) — то же самое через то же самое, или определение через определяемое (ошибка логики, при которой в доказательство вводится доказываемое положение).
1250. Ignavia corpus hebetat, labor firmat; illa maturat senectutem, hic longam adulescentiam reddit (игна́виа ко́рпус хэ́бэтат, ля́бор фи́рмат; и́лля мату́рат сэнэ́ктутэм, хик лёнгам адулесце́нциам рэ́ддит) — «безделье ослабляет тело, труд — укрепляет; первое ведет к преждевременной старости, второе обеспечивает длительную молодость» (Цельс).
1251. Ignavia est jacere, dum possis surgere (игна́виа эст яце́рэ, дум по́ссис су́ргэрэ) — малодушие — лежать, если можешь подняться.
1252. Ignavis semper feriae sunt (игна́вис сэ́мпэр фэ́риэ сунт) — «ленивым всегда праздник» (Эразм Роттердамский).
1253. Ignem igne incitare (и́гнэм и́гнэ инцита́рэ) — подливать масло в огонь (дословно: «разжигать огонь огнем» (Сенека Младший).
1254. Ignes suppusitis cineri doloso (и́гнэс суппу́зитис ци́нэри долёзо) — «под предательским пеплом таится огонь» (то есть спокойствие обманчиво) (Гораций).
1255. Igni et aqua interdicere (и́гни эт а́ква интэрди́церэ) — лишить гражданства (досло́вно: «отлучить от огня и воды»).
1256. Igni et ferro (и́гни эт фэ́рро) — огнем и мечом. Выражение восходит к афоризму Гиппократа: «Чего не излечивают лекарства, излечивает железо, чего не излечивает железо, излечивает огонь».
1257. Ignibus jungere aquas (и́гнибус ю́нгэрэ а́квас) — «соединять огонь с водой» (Сенека Младший).
1258. Ignis aurum probat, miseria fortes viros (и́гнис а́урум про́бат, мизэ́риа фо́ртэс ви́рос) — «огонь испытывает золото, несчастье — сильных людей» (Сенека Младший).
1259. Ignis fatuus (и́гнис фа́туус) — блуждающий огонек (то есть призрачная надежда).
1260. Ignis, mare, mulier tria mala (и́гнис, ма́рэ, му́лиэр три́а ма́ля) — огонь, море и женщины — три бедствия.
1261. Ignoranti, quem portum petat, nullus ventus secundus est (игнора́нти, квэм по́ртум пэ́тат, ну́ллюс вэ́нтус сэку́ндус эст) — нет попутного ветра для того, кто не знает, к какому порту причалить.
1262. Ignorantia non est argumentum (игнора́нциа нон эст аргумэ́нтум) — «незнание — не довод» (Спиноза).
1263. Ignoscas aliis multa, nihil tibi (игно́скас а́лиис му́льта, ни́хиль ти́би) — другим прощай многое, себе — ничего.
1264. Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi (игно́сцито сэ́пэ а́льтэри, ну́нквам ти́би) — «другим прощай часто, себе — никогда» (Публилий Сир).
1265. Ignoti nulla cupido (и́гноти ну́лля купи́до) — «к неизвестному нет влечения» (Овидий). Другими словами: чего не знаешь, того не желаешь.
1266. Ignoti nulla curatio morbi (и́гноти ну́лля кура́цио мо́рби) — «нельзя лечить неопознанную болезнь» (Цельс). Другими словами: что хорошо распознается, хорошо лечится.
1267. Ilias malorum (и́лиас малерум) — «илиада бедствий» (Цицерон). Другими словами: великое множество.
1268. Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema (и́лле кру́цем сце́лерис прэ́циум ту́лит, хик диа́дэма) — «одному возмездием за преступление был крест, а другому — диадема» (Ювенал).
1269. Ille dolet vere, qui sine teste dolet (и́лле до́лет вэ́рэ, кви си́нэ тэ́стэ до́лет) — «истинно скорбит тот, кто скорбит без свидетелей» (Марциал).
1270. Ille non vivit, qui in perpetuo mortis metu vivit (и́лле нон ви́вит, кви ин пэрпэ́туо мо́ртис мэ́ту ви́вит) — не живет тот, кто живет в постоянном страхе смерти. Выражение имеет общий смысл с пословицей: «Лучше один раз умереть, чем всю жизнь бояться».
1271. Illotis manibus (и́ллётис ма́нибус) — без надлежащий подготовки (дословно: «с немытыми руками» (Плавт).
1272. Illud est sapere, non quod ante pedes modo est videre, sed etiam illa, quae futura sunt prospicere (и́ллюд эст са́пэрэ, нон квод а́нтэ пэ́дэс мо́до эст видэ́рэ, сэд э́циам и́лля, квэ футу́ра сунт проспи́церэ) — «быть мудрым — значит, видеть не только то, что под ногами, но и предвидеть будущее» (Теренций).
1273. Imago animi sermo est: qualis vir, tales oratio (има́го а́ними сэ́рмо эст: ква́лис вир, та́лес ора́цио) — «речь — зеркало души: каков человек, такова и речь» (Публилий Сир).
1274. Imago animi vultus est (има́го а́ними ву́льтус эст) — «лицо — зеркало души» (Цицерон).
1275. Imbrem in cribrum gerere (и́мбрэм ин кри́брум гэ́рэрэ) — «лить воду в решето» (Плавт).
1276. Immensum calcar gloria habet (иммэ́нсум ка́лькар глёриа ха́бэт) — слава — это большой стимул (дословно: «слава имеет огромную шпору» (Овидий).
1277. Immodicis brevis est aetas et rara senectus (иммо́дицис брэ́вис эст э́тас эт ра́ра сэнэ́ктус) — «у незаурядных людей век короток и старость редка» (Марциал).
1278. Impavide progrediamur (импа́видэ прогрэдиа́мур) — пойдем вперед без колебаний.
1279. Impedit ira animum, ne possit cernere verum (и́мпэдит и́ра а́нимум, нэ по́ссит це́рнэрэ ва́рум) — гнев не позволяет разуму познать правду.
1280. Imperare sibi maximum imperium est (импэра́рэ си́би ма́ксимум импэ́риум эст) — «повелевать собой — высшая власть» (Сенека Младший).
1281. Imperat aut servit collecta pecunia cuique (и́мпэрат а́ут сэ́рвит колле́кта пэку́ниа куи́квэ) — «для одних богатство — слуга, для других — господин» (Гораций).
1282. Imperatorem stantem mori oportet (импэрато́рэм ста́нтэм мо́ри опо́ртэт) — «императору надлежит умереть стоя» (Светоний). Другими словами: положение обязывает.
1283. Imperiti de artibus judicant, ut caeci de coloribus (импэ́рити дэ а́ртибус ю́дикант, ут це́ци дэ колёрибус) — невежды рассуждают об искусстве, как слепые о цветах. Другими словами: разбираться, как свинья в апельсинах.
1284. Imperitia pro culpa habetur (импэри́циа про ку́льпа хабэ́тур) — «незнание вменяется в вину» (формула римского права).
1285. Imperium in imperio (импэ́риум ин импэ́рио) — государство в государстве.
1286. Impia sub dulci melle venena latent (и́мпиа суб ду́льци мэ́лле вэ́нэна ля́тэнт) — «губительный яд скрывается под видом сладкого меда» (Овидий). Выражение передает тот же смысл, что и поговорка: «Гладка шерстка, да коготок востер».
1287. Imponit finem sapiens et rebus honestis (импо́нит фе́нэм са́пиэнс эт ра́бус хонэ́стис) — «мудрый соблюдает меру даже в достойных делах» (Ювенал).
1288. Impossibilium nulla est obligatio (импоссиби́лиум ну́лля эст облига́цио) — нет обязательства, если его предмет невозможен.
1289. Imprimatur (импри́матур) — пусть печатается.
1290. Improbus est homo, qui beneficium scit sumere et reddere nescit (и́мпробус эст хо́мо, кви бэнэфи́циум сцит су́мэрэ эт рэ́ддэрэ нэ́сцит) — «бесчестен человек, который благодеяние умеет принять, а заплатить тем же не умеет» (Плавт).
1291. In aere aedificare (ин а́эрэ эдифика́рэ) — «строить в воздухе (воздушные замки)» (то есть мечтать о несбыточном, витать в облаках) (Августин).