Изменить стиль страницы

Аламедин*. Песня. На мелодию популярной в 50-х годах песни «Али-Баба». Аламедин — река на северном Тянь-Шане в районе Бишкека.

Андрюха*. Поcв. А. Сардановскому. Песня на народную мелодию.

В. Копалину*. Песня. На мелодию русской народной песни «По Муромской дорожке». Донгузорун (сокр. Донгуз) — вершина Главного Кавказского хребта.

Целинная*. Песня. На мелодию популярной в конце 60-х годов песни неизвестного автора «Как-то в ресторане мы сидели…». Ишим — река, на которой стоит Целиноград.

«Мы по полке без веревки…»*. Песня. Аркан — Аркадий Мартыновский. Ош — город в Киргизии.

Пародия на А. Галича. Песня-стилизация. Первые две строфы — на мелодию песни А. Галича «Красный треугольник». /ИЛП, 117–118./ Не окончена. Агуджава и Визберг — искаженные фамилии Б. Окуджавы и Ю. Визбора.

Пародия на Ю. Кима. Песня-стилизация. На мелодию песни Ю. Кима. /ИЛП, 118./ Не окончена.

Школа Коберидзе*. Поcв. О. Коберидзе — известному советскому киноактеру. На мелодию известной песни «Это школа Соломона Шкляра…». Написана в процессе съемок фильма «Красная палатка». На итальянском языке амо мольте — очень люблю; чао, дольче вита — прощай, сладкая жизнь; асидити — кислота.

«Нажми, механик, тормоз наконец…»*. На мелодию Ю. Визбора к песне «Охотный ряд». «Самтрест» — московский завод столовых вин; «эпокси» — жаргонное название марки горных лыж; Килли Жан-Клод — известный французский горнолыжник; годиль — прием катания на горных лыжах; Шхельда — вершина Центрального Кавказа; на жаргоне горнолыжников и альпинистов «пойти на Шхельду» — пойти в туалет; «чайники» — начинающие горнолыжники.

Кавказская песня*. Песня на заимствованную мелодию. Аркан — Аркадий Мартыновский. «Фишера» — жаргонное название марки горных лыж. Накра, Чегет, Донгузорун — вершины Главного Кавказского хребта.

Подъемник тронется*. На муз. М. Таривердиева к песне «На Тихорецкую состав отправится…» (стихи М. Львовского). Шарап — прозвище начальника канатной дороги на склоне горы Чегет.

Школа Рокотяна*. Посв. С. Рокотяну. На мелодию песни «Это школа Соломона Шкляра…». Вима — Вениамин Гродзинский; «Ямаха» — фирма, производящая различное горнолыжное снаряжение; «Иткол» — гостиница в районе горы Чегет.

И. Гордину*. На мелодию песни М. Анчарова «Цыган Маша».

Пара-понци. Шуточная песня съемочной группы фильма «Красная палатка» на итальянскую народную мелодию. /ИЛП, 139–140./ Пемикан — сушеное мясо; Мальгрен — герой фильма. «Дама ле ми бьен дима, Дама ле ми бьен дам» (искаж. от итал.) «Да не ль ми бьен дина, да не ль ми бьен дам» — «Давай-ка еще раз, блондинка, давай-ка еще раз». В фильм «Красная палатка» вошли следующие строфы, также сочиненные Ю. Визбором:

Значит, будем веселиться,
Пара-понци-понци-пон,
Чтоб с тоски не удавиться,
Пара-понци-понци-пон,
Пусть метель бушует рядом,
Пусть ко льду примерз ты задом…
Ты попал в страну такую,
Пара-понци-понци-пон.
У тебя теперь соседи,
Пара-понци-понци-пон,
Только белые медведи,
Пара-понци-понци-пон,
Веселись и пой, дружище,
Если даже в гроб ложишься…
Ты попал в страну такую,
Пара-понци-понци-пон.
На снегу стоит палатка,
Пара-понци-понци-пон,
Словно красная заплатка,
Пара-понци-понии-пон,
Над палаткой днем и ночью
Черти мерзлые хохочут…
Ты попал в страну такую,
Пара-понци-понци-пон.
Пусть мороз тебя корежит,
Пара-понци-понци — пон,
Пусть весь мир помочь не может,
Пара…

«Хэллоу, Левин!..»*. Посв. Б. Левину. Песня на заимствованную мелодию. Написана в связи с приездом Б. Левина на Чегет после неудачной защиты им диссертации. Е. Сасорова — жена Б. Левина; хабаровская мать — намек на А. Хабаровского.

«Что такое маскарад?..»*. Песня. Посв. Т. Никитиной.

Д. Сухареву. Песня. На муз. В. Берковского к «Песенке о собачке Тябе» (стихи Д. Сухарева). /ИЛП, 181–182./

Танечка Никитина*. Посв. Т. Никитиной.

Э. Климову*. Песня на народную мелодию.

«На нашей Пулковской…»*. Посв. А. Мартыновскому. На мелодию известной песни «На Дерибасовской открылася пивная…». В песне поется о первой квартире Мартыновских. «Два полувимочки» — Вениамин (Вим) Гродзинский и Стас Б. Гесс-де-Кальве; Жорик — Георгий Цуканов; Таксист — B. Берковский, который в то время имел личную автомашину; в четвертом куплете поется о Д. Лисичкине. Впервые песня прозвучала 17 ноября 1975 г., в день рождения А. Мартыновского.

«Ты представь, что при ветре свистящем…». Посв. Ген. Васильеву. Песня в соавт. с В. Берковским, C. Никитиным и Д. Сухаревым. Текст Написан на основе стихов Ген. Васильева. /Комсомолец. Челябинск, 1979. 8 сент.; НМС, 230./

«Мы шли высокою горою…»*. Посв. А. Мартыновскому. На мелодию песни В. Баснера «На безымянной высоте». Леха — Алексей Лупиков. Пик Садык — подразумевается, что пик назван в честь Татьяны Никитиной, в девичестве Садыковой.

«Он улыбнулся ей в табачном дыме…»*. Не окончена.

«Кто с утра виноват…»*. Не окончена.

Кате М.*. Посв. Кате Мартыновской. На мелодию песни Б. Окуджавы «И когда удивительно близко…». Последняя строфа — на мелодию популярной песни «С добрым утром, тетя Хая». Пополта и Угра — реки в Смоленской и Калужской обл.

От Памира до Севана…*. Песня. Посв. Т. Никитиной. Запев на мелодию песни «Дорогой отца» из репертуара Джо Дассена. Муркет — по свидетельству Б. Левина, слово, придуманное Ю. Визбором и наиболее близко соответствующее слову «служитель» (в смысле: ваш покорный слуга). Имело хождение в горнолыжных лагерях, где бывал Ю. Визбор.

Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя! —

начальные строки Серенады Дон Жуана П. И. Чайковского на стихи А. К. Толстого.

Аркадию М.*. Посв. А. Мартыновскому. На мелодию «Песенки Ослика» С. Никитина.

Аркаше*. Посв. А. Мартыновскому. Песня на народную мелодию. Митя — Дмитрий Сухарев.

Татья…на!*. Посв. Т. Никитиной.