Изменить стиль страницы
Но я… Ах, трудно верить мне
  Слезам прелестных глаз!
Любовью новою оне
  Осушатся без нас.
Лишь тем одним терзаюсь я,
  Не в силах то забыть,
Что нет на свете у меня.
  О ком бы потужить!
И вот на темных я волнах
  Один, один с тоской!
И кто же, кто по мне в слезах
  Теперь в стране родной?
Что ж рваться мне, жалеть кого?
  Я сердцем опустел,
И без надежд и без всего,
  Что помнить я хотел.
О мой корабль! с тобой я рад
  Носиться по волнам;
Лишь не плыви со мной назад
  К родимым берегам!
Далеко на скалах, в степи
  Приют сыщу себе;
А ты, о родина, прости!
  Ночь добрая тебе!»
<1824>
238. Ирландская мелодия*
Луч ясный играет на светлых водах,
Но тьма под сияньем и холод в волнах;
Младые ланиты румянцем горят,
Но черные думы дух юный мрачат.
Есть думы о прежнем, их яд роковой
Всю жизнь отравляет мертвящей тоской;
Ничто не утешит, ничто не страшит,
Не радует радость, печаль не крушит.
На срубленной ветке так вянет листок,
Напрасно в дубраве шумит ветерок
И красное солнце льет радостный свет, —
Листок зеленеет, а жизни в нем нет!..
<1824>
239. На погребение английского генерала сира Джона Мура*
Не бил барабан перед смутным полком,
  Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
  Мы в недра земли опустили.
И бедная почесть в ночи́ отдана;
  Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
  И факелы дымно сверкали.
На нем не усопших покров гробовой,
  Лежит не в дощатой неволе:
Обернут в широкий свой плащ боевой,
  Уснул он, как ратники в поле.
Не долго, но жарко молилась творцу
  Дружина его удалая
И молча смотрела в лицо мертвецу,
  О завтрашнем дне помышляя.
Быть может, наутро внезапно явясь,
  Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
  Умчат невозвратные волны.
О нет, не коснется в таинственном сне
  До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
  Родимые руки постлали.
Еще не свершен был обряд роковой,
  И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
  И нам он не вестник сраженья.
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
  На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
  С твоею бессмертною славой.
<1825>
240. <Из «Невесты Абидосской»>*
Любовник розы — соловей
Прислал тебе цветок сей милый,
Он станет песнею своей
Всю ночь пленять твой дух унылый.
Он любит петь во тьме ночей,
И песнь его дыши́т тоскою;
Но с обнадеженной мечтою
Споет он песню веселей.
И с думой тайною моей
Тебя коснется пенья сладость,
И напоет на сердце радость
Любовник розы — соловей.
<1826>
241. Вечерний звон*

Т. С. Вдмрв—ой

Вечерний звон, вечерний звон!
  Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
  Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
  Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
  Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
  Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
  Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
  Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
  Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
  В раздумьи петь вечерний звон!
<1827>
242. Ирландская мелодия*
Когда пробьет печальный час
  Полночной тишины,
И звезды трепетно горят,
  Туман кругом луны, —
Тогда, задумчив и один,
  Спешу я к роще той,
Где, милый друг, бывало, мы
  Бродили в тьме ночной.