Изменить стиль страницы

147

Деккер Томас (1572—1632) и Хейвуд Томас (ок. 1574—1641) — английские драматурги.

148

Марциал (40—104) — римский поэт, автор эпиграмм, известный своим остроумием, любимый автор Уэбстера.

149

Демокрит — греческий философ и ученый (V в. до н. э.), создатель теории происхождения Вселенной из атомов.

150

…господином икры. — В оригинале «Master of caviare». Здесь обыгрывается одно из значений слова «caviare» — диковинное угощение в Англии времен Уэбстера; слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; по-русски то же, что «метать бисер перед свиньями». Антонелли, называя Людовиго «господином икры», подразумевает особенность, экстравагантность, непредсказуемость его натуры, максимализм в желаниях и порывах.

151

Феникс — в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. У Уэбстера обыгрывается популярная в его время поговорка «есть жареного феникса», т. е. пресытиться излишествами.

152

…праздный метеор… — Во времена Уэбстера словом «метеор» обозначали любое необычное космическое явление.

153

…Колодец в две бадьи вычерпывали. — В оригинале — «This well goes with two buckets» — известный во времена Уэбстера афоризм.

154

…Тем нежнее разливается от нее аромат. — Аллюзия на Шекспира. В оригинале обыгрываются строки из 130-го сонета:

Perfumes, the more they are chafed, the more they render
Their pleasing scents.

155

Довольно слов красивых. — В оригинале — «Leave your painted comforts», т. е. «false comforts» («лицемерные утешения») — расхожая фраза во времена Уэбстера.

156

Сигнал трубы. — В оригинале «Sennet» — принципиально важная для концепции «театр в театре» ремарка, так как «sennet» означает «туш», предвещающий появление героя, в данном случае Виттории, Камилло и др. в сцене 2 (см.: Manifold J. S. Music in English Drama. L., 1956. P. 28—30).

157

Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть. — У Уэбстера постоянные упоминания об испарении ртути при золочении, которое, как полагали в его время, могло вызвать при вдыхании либо дрожь в теле, либо помешательство ума. Печень считали органом, где зарождается страсть. Весь смысл предложения в том, что Камилло так же страдает от импотенции, как и золотых дел мастер от помешательства при вдыхании паров ртути.

158

Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев… — В оригинале речь идет о барьере, который разделял дуэлянтов. Борьба нередко сопровождалась тем, что участники сражения вырывали из шлемов друг друга перья. В английском варианте обыгрываются два смысла фразы shed hairs — «терять волосы» и «терять перья». Первое значение соотносится с венерическим заболеванием, явным признаком которого оказывается облысение. Вот почему появляется упоминание доктора (по словам… доктора), которое в варианте И. А. Аксенова лингвистически не обосновано.

159

Голый ирландский гуляка… — В русском варианте пропадает важная часть фразы wage all downward — «спускать все по направлению к низу».

160

…стягивающее его задницу… — В оригинале — «all his back is shrunk into his breeches», где shrunk — «усохший, давший усадку, съежившийся» — намек на выражение «a weak back» — явная примета мужской импотенции.

161

…Осла двуногого лишь маскарад. — В оригинале — «Merely an ass in ’s foot-cloth», где foot-cloth — «богатое покрывало, которое расстилали на спине лошади, чтобы уберечь всадника от грязи и пыли». Одновременно это был и знак богатства, обеспеченности, определенного положения человека в обществе.

162

…как жонглер самоотверженный… — Речь идет об игре в шары (bowls), популярной во времена Уэбстера. Нередко отношения влюбленных в ту пору образно сопоставлялись с этой игрой.

163

И Аристотеля оспорить! — Т. е. рассуждать вопреки логике.

164

Эфемериды — мошки-однодневки. Отсюда — эфемерный, мнимый, призрачный, непрочный.

165

Не знаешь, где рубашка жмет. — В оригинале речь идет о ночном колпаке (nightcap wrings me).

166

…прутиком патриарха Иакова. — Во времена Уэбстера так называли инструмент для измерения высоты. Этимология выражения (с очевидным эротическим подтекстом), по всей видимости, связана с библейским мифом об Иакове, младшем из сыновей-близнецов Исаака. Иаков, как известно, был родоначальником «двенадцати колен Израиля».

167

…бедных овечек… — Paltry muttons — разговорная фраза, обозначающая «распущенные женщины».

168

…со дня последнего юбилея… — Т. е. с 1600 г. Традицию отмечать юбилейные годы установил папа Бонифаций VIII в 1300 г. как время для получения индульгенций за добродетельные поступки. Юбилейным считался каждый первый год нового века, затем каждый 50-й или 25-й.

169

…кто затеял бы кропать сонеты… — Аллюзия на 130-й сонет Шекспира.

170

Ида — высокая гора на о. Крит или во Фригии возле Трои. Упоминается в ироническом контексте, так как Ида обычно ассоциируется с зелеными рощами, где Парис бродил пастухом.

171

…коринфской слоновой костью… — Коринф — город, который был известен своей роскошью, красотой и развратом. Отсюда «Коринф» (Corinth) — обозначение публичного дома, а «слоновая кость» (ivory) — иносказательно сексуально-соблазнительная плоть.

172

…черных птиц… — Черный цвет волос считался во времена Уэбстера признаком женского несовершенства.

173

…я выбирала ему лучшие куски. — В переводе теряется двойной смысл глагола to carve — «I carved to him at supper-time», где carved — «прислуживать» и «кастрировать».

174

…в конце лунного периода. — В оригинале «at the end of the progress», т. е. предполагается, что Камилло придет к Виттории после визита Браччьяно.

175

…К скрещенью веток… — В оригинале «cross-sticks» предполагает три варианта прочтения: 1) переплетение крест-накрест ветвей ивы, которыми нередко покрывали могилу; 2) образ креста на могиле, который создают ветки тиса, освещенные луной; 3) сокращенный вариант акростиха — «crosticks». Акростихи обычно писали во времена Уэбстера на могильном камне.

176

Тот тис невинный… — В переводе теряется зловещая двусмысленность фразы. На замечание Браччьяно: «То дерево» (That tree) — Виттория отвечает: «This harmless yew», где yew — и «тис», и омофон you («ты»), как бы подсказка тому, кто будет исполнять предсказанное ее вещим сном.